Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 20 sur 126 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 73 ... 126
Re: Adel Methode Medine
On voit bien ici l'intérêt de traduire (même grossièrement) les phrases qu'on étudie/analyse, cela permet de vérifier notamment la bonne compréhension.Adel Medine a écrit:Pour la traduction j'ai plusieurs doutes bien que personne ne m'ait corrigé la dessus.
Est-ce que cela ne serait pas plutôt : "Je pense à partir à la Mecque" ou "Je pense au départ à la Mecque". "Je pense vraiment à l'idée que tu partes à la Mecque"
Hypothèse 1 :
Je lisais au départ un verbe suffixé avec le pronom tu (deuxième personne singulier). Ce qui corresponds au dernier essai de traduction (que tu partes)
Hypothèse 2 :
Le pronom suffixé à la particule (أَنَّ) est féminin et le verbe "aller" qui suit est conjugué en accord avec ce pronom. Et cela corresponds au deux premiers essais de traductions
En fait il y a deux choses mélangées dans cette phrase il y a l'usage de أَنَّ et l'usage du verbe ظن d'ailleurs ils ont un point commun.Adel Medine a écrit:
Je pensais que le verbe "aller" était conjugué au passé deuxième personne masculin( tu es partis) et que c'était déconnecté du pronom هَا que j'interprétais comme se référant à une idée comme "la venue du moment ou l'idée" alors qu'en fait cela se réfère à aux conversations entre étudiants dans les leçons lol
Il faut se rappeler d'une chose concernant أَنَّ : elle introduit une phrase nominale. Retrouver cette phrase et identifier son mubtada' et son khabar aide à la compréhension, cela aide aussi dans le sens inverse (expression).Adel Medine a écrit:Oui ! Pour être sûr de bien comprendre justement, cela veut dire que dans un cas comme ici où le خبر أنّ est une phrase verbale alors obligatoirement le verbe est conjugué à la personne auquel le اسم أنّ se réfère ? Vu que l'ensemble peut-être substitué par un nom d'action cela semble logique. Mais l'agent, ou le pronom, n'intervient pas dans la construction du nom d'action en fait. Il vient le "définir" (son, sa, ses, vos, il, elle, etc..)On voit comme quoi la syntaxe est essentielle pour comprendre une phrase, surtout en arabe où beaucoup de lettres (voyelles) disparaissent.
Voici quelques essais pour "tester" la syntaxe et me débroussailler un peu le sujet en essayant d'avoir une phrase verbale comme خبر أنّ dont l'agent n'est pas celui désigné par le اسم أنّ comme dans أظُنُّ أَنَّهَا ذهبت إلى مكّة
Pour la phrase qui nous occupe on a أَنَّهَا ذهبت إلى مكّة = أَنَّ + هِي ذهبت إلى مكّة.
On a donc la phrase nominale suivante هِي ذهبت إلى مكّة à comprendre pour comprendre le reste inchâ-a Allâh :
Ici il y a moins de confusion possible en effet on voit bien que هِي est le mubtada' et que la phrase verbale qui suit est son khabar, le sens est clair : on voit bien que ذهبت renferme un pronom sujet qui renvoi nécessairement au mubtada- هِي, il n'y a pas d'ambiguïté. On a : "Elle, elle est allée à Mekkah (elle est allée à Mekkah)".
Ensuite pour le verbe ظن il faut savoir qu'on peut se passer de أَنَّ, ce verbe peut (directement) introduire une phrase nominale. C'est un verbe doublement transitif, il peut régir deux compléments à l'accusatif (maf3ûl bihi), on dit que ces deux compléments sont à l'origine le mubtada' et le khabar d'une phrase nominale.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 11 Oct - 19:38, édité 8 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Erreur dans les deux langues.
أظُنُّأَنَّ الشجرة قطعه
Je pense/crois que l'arbreil l'a coupé.
أظنّ أنّه قطع الشجرة Je pense que Vraiment lui, il a coupé l'arbre.
Je pense qu'il l'a coupé (l' = le = arbre).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
C'est je pense techniquement possible mais après peut-être que ce sera lourd... En tous cas pour cela il te faut une phrase nominale dont le khabar soit une phrase verbale dont le verbe renferme un pronom ne renvoyant pas au mubtada'.Adel Medine a écrit:
Voici quelques essais pour "tester" la syntaxe et me débroussailler un peu le sujet en essayant d'avoir une phrase verbale comme خبر أنّ dont l'agent n'est pas celui désigné par le اسم أنّ comme dans أظُنُّ أَنَّهَا ذهبت إلى مكّة
Je pense que الشجرة est féminin, on devrait donc avoir قطعها.Adel Medine a écrit:
Essai d'un dialogue (avec plus ou moins d'inspirations et tiré par les cheveux) :أظُنُّ أَنَّ الشجرة قطعه
Je pense/crois que l'arbre il l'a coupé.
أظُنُّ أَنَّهَا ما قطعه
Je pense/crois qu'il ne l'a pas coupé.
Sinon pour le reste tu peux utiliser ce que j'ai dit dans mon message précédent pour te rendre compte des problèmes inchâ-a Allâh.
En tous cas comme je l'avais dit ailleurs je trouve que c'est une bonne chose que d'essayer de mettre en pratique le vocabulaire, les expressions et les règles de grammaire en formulant ses propres phrases.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Merci pour vos corrections et explications. Je comprends bien.
Effectivement en leçon 1 il faut bien comprendre la relation Sujet + Prédicat.
En effet, en leçon 12 cela s'explicite d'autant plus qu'il y a un exercice dessus. (أَنَّ )
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Merci pour vos corrections et explications. Je comprends bien.
Effectivement en leçon 1 il faut bien comprendre la relation Sujet + Prédicat.
En effet, en leçon 12 cela s'explicite d'autant plus qu'il y a un exercice dessus. (أَنَّ )
Tu parles des leçons du tome 2 ? (Je n'ai fait que le tome 1).
Sinon le passage que tu as posté vient-il de Tell me more ? Il y a un livre de grammaire dedans ? Je demande car j'avais trouvé un pdf que je trouve bien, j'aimerais bien savoir d'où il vient.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 20 sur 126 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 73 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|