Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + Casque filaire ...
29.99 € 49.99 €
Voir le deal

Traduction histoire arabe - français

+3
Hadeel
منصور
EtudiantDesSciences
7 participants

Page 11 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 11 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Mar 17 Déc - 20:16

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Adel Medine a écrit:

Peut-on dire que dans la phrase il est utilisé comme nom d'action dérivé de la forme VI laquelle à un sens "réflexive et en vis à vis"  ?

C'est bien le masdar correspondant au verbe qui est de forme VI, après tu peux dire qu'il dérive du verbe selon une école ou le contraire que c'est le verbe qui dérive du masdar (nom d'action) selon une autre école.

Adel Medine a écrit:

Je chipote un peu mais cela aide à mieux comprendre et visualiser les choses. Le sens réflexive qu'évoque la forme VI ne devrait pas littéralement donner "avant sa prise du dîner" ? Bien que je doute qu'un simple "sa" rende le "sens réflexif"..
Non c'est une bonne idée. Mais il y a peut-être une autre possibilité : Le verbe نَاوَلَ a le sens de "donner" alors peut-être qu'on pourrait se dire que تَنَاوَلَ aura le sens de "se donner/donner à soi" donc "prendre" ?

C'est juste une autre hypothèse bien sûr.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 11 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Adel Medine Jeu 19 Déc - 21:03

Salam


Ibn Nacer a écrit:Non c'est une bonne idée. Mais il y a peut-être une autre possibilité : Le verbe نَاوَلَ a le sens de "donner" alors peut-être qu'on pourrait se dire que تَنَاوَلَ aura le sens de "se donner/donner à soi" donc "prendre" ?

Bonne remarque sur l'équivalence "se donner->prendre", je n'y avais pas pensé et c'est intéressant de voir l'usage de l'infinitif français par rapport à des usages (phrases) arabes.  Du coup le "déterminant", "sa" en l’occurrence ,n'apporte rien de plus car "prise" est déjà le nom avec le schème appliqué.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 11 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Hadeel Dim 22 Déc - 2:04

السلام عليكم

The second point is that I thought was الله subject of the verb دعت where the vowel (a) otherwise identifying 'wife' in the subject would be the vowel (°). So "Elle a demandé à Allah" is the correct translation.
Sorry but I can't understand what do you mean ? and what is " the vowel(a)" ?
I only understand that you thought الله is the subject.


وَدَعَتَ اللّهُ تَعلى أَنْ يُحَقِّقُ حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلودٍ،
Allah le Très Haut fît venir la concrétisation de leur rêve à eux 2 et Il lui a disposé un bébé,
I have a question about "a disposé " why do you use this form of the verb ?



PS : Ibn Nacer,  je pense que Hadeel pour Adel et donc que Hadeel est un frère non ? 
Je pensais aussi que c'était un frère mais par la suite il me semble que Mansûr disait "la soeur Hadeel" à vérifier inchâ-a Allâh

Of course Hadeel is not brother !!!
Hadeel is a female name !
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 11 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Adel Medine Lun 23 Déc - 20:33

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Hadeel a écrit:Sorry but I can't understand what do you mean ? and what is " the vowel(a)" ?

It's فتحة which is a vowel with sound as (a)

دَعَتَ

See the last vowel on the verb,  it's a فتحة (a).  I know that for the past 3 person masculine that the verb ending with فتحة (a) while for women it is a (°).  

I ignored before the Ibn Nacer precision that it was a verb with a special letter on root. I study actually those verbs.

My current lesson it's about the second radical with special letter (waw, ya). Not yet done and not yet for the third radical with special letter like د ع و (when you said دُعَاء)

Hadeel a écrit:وَدَعَتَ اللّهُ تَعلى أَنْ يُحَقِّقُ حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلودٍ،
Allah le Très Haut fît venir la concrétisation de leur rêve à eux 2 et Il lui a disposé un bébé,
I have a question about "a disposé " why do you use this form of the verb ?

Yes in arabic it's present form so in french we can have "Elle demanda à Allah le Très Haut qu'Il réalise son rêve et qu'Il lui donne un enfant".

I used this form of verb just because i searched the correct formulation. Remember my error about this sentence.

Hadeel a écrit:
Of course Hadeel is not brother !!!

Hadeel is a female name !

It's because my usual name is adel ( عادل)so I thought that Hadeel it's an another way to write it in French. How write you your name Hadeel in arabic ? I known only for female name 'adèle', it's the name of day 24 december in french (cf. calendar).

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 11 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Hadeel Lun 23 Déc - 23:44

وعليكم السلام و رحمة الله وبركاته



It's فتحة which is a vowel with sound as (a)
دَعَتَ
See the last vowel on the verb,  it's a فتحة (a).  I know that for the past 3 person masculine that the verb ending with فتحة (a) while for women it is a (°).  
Now I understand what do you mean. But why do you put فتحه on the last letter ت ?  


My current lesson it's about the second radical with special letter (waw, ya). Not yet done and not yet for the third radical with special letter like د ع و (when you said دُعَاء)
Do you mean الأفعال المعتلة الآخر ?


Sorry if I ask to explain more but I have here two problems :
The first one that this is the first time that I read the Arabic grammar in other language, not easy to know the expressions.
The second one that I'm a beginner in French and I can't depend on translation in every thing, not easy for me to understand every thing from your discussion ( you wrote some in English, that's generous from you to write the message two times, thank you ! ) many times I can't understand what are you talking about !


It's because my usual name is adel ( عادل)so I thought that Hadeel it's an another way to write it in French. How write you your name Hadeel in arabic?
Aha because of that !  Actually I wrote my name and spell it like in English, so the letter "H" is " ه " not A
and the letter A is فتحه not الف  and the double E is ياء . 
My name is written like this هديل.
But what do you mean of " usual name" ?
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 11 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 11 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum