Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

Traduction histoire arabe - français

+3
Hadeel
منصور
EtudiantDesSciences
7 participants

Page 3 sur 12 Précédent  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 3 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par EtudiantDesSciences Sam 9 Nov - 18:53

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


About the word الرحمن it used to be written like this without الف as it written in the Qura'an, very rare to see this word الرحمان and some consider that to write it like this الرحمان is wrong.

Else we found on this word this symbol '. And i think we read it like a letter ا.


Morphologie :

Le nom علِيّ est formé de quatre lettres ع ل ي ي sous le schème du participe présentفَعِيل. La racine est ع ل و avec cette semi-consonne en terminaison. 
I choose this name for my daughter and i write it like this عالِيَّ (see vowel فتحة on last letter) or عالِيّة with ة on the end. And his arabic teacher's write it علِياء.  What do you think about it ? 


Oui Ibn Nacer je pense que tu as raison. J'y pensais aussi.Il y en à d'autres dont je me suis aperçu et que tu rapportes dans ta proposition de vocalisation. C'est la marque de l'indéterminé qui m'a causé le plus d'erreur. 

Quand vous voudrez voir le scan pour comparer n'hésitez pas. Cela permet en attendant d'étudier.



Suite/Next

كانَتْ زَوْجتُهُ الشَّابَّةٌ الحَسْناءُ تُحِبُّهُ حُبَّا شَديدا، وَ هُوَ يُبادِلُها نَفْسَ الحُب مُنْذُ صِغَرِهُ.
Sa femme était jeune et bien sûr elle l’aimait d’un amour fort et lui il changeait d'amour depuis petit.
 
لَكِنْ، يا أَطْفالي، المَلِكُ الشَابِ وَزوْجَتُهُ الحَسْناء لَمْ يُرْزَقا بِأَطْفالٍ.
Mais, oh mes enfants, le jeune roi et son épouse et bien il ne pouvait subvenir à des enfants.
 
فَبَعْدَ أَرْبَعِ سَنَواتِ  مِنْ زَواجِهِما، ظَنَّ المَلِكَ الشّابً أنَّ زَوْجَتَهُ مَريضَةً ولا يُمْكِنُها أَنْ تُنْجِبَ.

Et après 4 années de leur mariage, le jeune roi pensa que son épouse était malade et qu’elle ne pouvait enfanter.

فَتَزَوَّجُ امْرَأَةَ ثانِيَةٌ و ثالِثَةٌ ورابِعَةٌ، لَكِنْ بِدُونِ جَدْوَى.
Et il se remaria à une femme une seconde fois, une troisième et une quatrième fois mais sans succès.


Notes : 

  يُرْزَقا : voilà encore un mot sous un schème? (فَعَلا) avec un alif à l'instar des schèmes de la forme III ou VI. Je ne trouve pas en tout cas dans mes notes son sens.

زَواجِهِما : voilà encore un mot sous un schème portant un alif فَعَالَ. Sauf que la racine a 4 lettres et qu'il y a une lettre instable (و) donc je ne suis pas sûr.

فَتَزَوَّجُ    : forme verbale V 'faire faire à soit même', sens factitif et intensif sur soi


 Hadeel i have identified this words in notes because i am studying patterns and actually specially which have an alif long like verbals forms III or VI. And i think there are 2 patterns with alif that i don't know the meaning.  on 2 words 

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 3 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Soria Sam 9 Nov - 19:11

Ibn Nacer a écrit:
EtudiantDesSciences a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

 
كانْ يا ما كانْ في قَديمِ الزَّمانَ ، مَلِكُ شابُ غَنِي ووَسيمُ
 
وكانَ هَذا المَلِكَ، يا أَطْفالي الأَعِزّاءٍ ، يَعِيشُ في سَعادَةِ وَهَناءِ ، وكانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ الأَنَّهُ مَلِكَ عادِلُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je propose une autre vocalisation pour les parties en rouge et j'ajoute quelques voyelles manquantes inchâ-a Allâh :
كَانَ يَا مَا كَانَ فِي قَدِيمِ الزَّمَانِ ، مَلِكٌ شَابٌّ غَنِيٌّ وَوَسِيمٌ
 
وَكانَ هَذَا المَلِكُ، يَا أَطْفَالِي الأَعِزَّاءُ ، يَعِيشُ فِي سَعَادَةٍ وَهَنَاءٍ ، وَكَانَ شَعْبُهُ يُحِبُّهُ لِأَنَّهُ مَلِكٌ عَادِلٌ


PS : Hadeel pourrait peut-être nous corriger ?

Wa Allâhu a'lam.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Les vocalisations que vous aviez proposées sont correctes.
والله أعلم

Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 3 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Sam 9 Nov - 21:11

Soria a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Les vocalisations que vous aviez proposées sont correctes.
والله أعلم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Bâraka Allâhu fîki. Ca fait longtemps qu'on t'a pas vu, j’espère que tu vas bien.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 3 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par منصور Sam 9 Nov - 21:48

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


I choose this name for my daughter and i write it like this عالِيَّ (see vowel فتحة on last letter) or عالِيّة with ة on the end. And his arabic teacher's write it علِياء. What do you think about it ?

D'après le Lane's Lexicon, عالِيَّ s'applique à des êtres ou choses, et علِياء à un lieu. Voir ici : http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000431.pdf
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 3 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Sam 9 Nov - 23:16

EtudiantDesSciences a écrit:
Suite/Next

كانَتْ زَوْجتُهُ الشَّابَّةٌ الحَسْناءُ تُحِبُّهُ حُبَّا شَديدا، وَ هُوَ يُبادِلُها نَفْسَ الحُب مُنْذُ صِغَرِهُ.
Sa femme était jeune et bien sûr elle l’aimait d’un amour fort et lui il changeait d'amour depuis petit.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Tu n'as pas traduit
الحَسْناءُ apparemment... Sinon الشَّابَّةٌ et الحَسْناءُ sont ici adjectifs on a donc "Sa jeune et belle femme/épouse l'aimait...".

Il y a je pense quelques erreurs dans la vocalisation.


EtudiantDesSciences a écrit:
Suite/Next

كانَتْ زَوْجتُهُ الشَّابَّةٌ الحَسْناءُ تُحِبُّهُ حُبَّا شَديدا، وَ هُوَ يُبادِلُها نَفْسَ الحُب مُنْذُ صِغَرِهُ.
Sa femme était jeune et bien sûr elle l’aimait d’un amour fort et lui il changeait d'amour depuis petit.
 
لَكِنْ، يا أَطْفالي، المَلِكُ الشَابِ وَزوْجَتُهُ الحَسْناء لَمْ يُرْزَقا بِأَطْفالٍ.
Mais, oh mes enfants, le jeune roi et son épouse et bien il ne pouvait subvenir à des enfants.
 
فَبَعْدَ أَرْبَعِ سَنَواتِ  مِنْ زَواجِهِما، ظَنَّ المَلِكَ الشّابً أنَّ زَوْجَتَهُ مَريضَةً ولا يُمْكِنُها أَنْ تُنْجِبَ.

Et après 4 années de leur mariage, le jeune roi pensa que son épouse était malade et qu’elle ne pouvait enfanter.



Notes : 

  يُرْزَقا : voilà encore un mot sous un schème? (فَعَلا) avec un alif à l'instar des schèmes de la forme III ou VI. Je ne trouve pas en tout cas dans mes notes son sens.
Je pense que c'est le verbe رَزَقَ - يَرْزُقُ, il est ici conjugué à la voie passive, au duel troisième personne et le verbe est madjzûm à cause de la particule lam (donc la lettre nûn est supprimée).

Ce verbe à la voix passive a apparemment le sens de "avoir, obtenir, acquérir...",ici http://www.almaany.com on a :

رزق - رُزِقَ : [ ر ز ق ]. ( فعل : مَبْنِيٌّ لِلْمَجْهُولِ ). رُزِقْتُ ، أُرْزَقُ . " رُزِقَ مَالاً مِنْ حَيْثُ لا يَحْتَسِبُ " : نَالَهُ ، كَانَ مَحْظُوظاً

Le sens serait donc "...le jeune roi et sa belle épouse n'ont pas eu d'enfants", d'ailleurs ça colle mieux avec la suite de l'histoire.

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 10 Nov - 13:29, édité 3 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction histoire arabe - français - Page 3 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 12 Précédent  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum