Traduction Douaa arabe - français
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Traduction Douaa arabe - français
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Pourriez vous m'aider à traduire ce douaa, qu'Allah vous bénisseأَمْسَيْـنا وَأَمْسـى المـلكُ لله وَالحَمدُ لله ، لا إلهَ إلاّ اللّهُ وَحدَهُ لا شَريكَ لهُ، لهُ المُـلكُ ولهُ الحَمْـد، وهُوَ على كلّ شَيءٍ قدير ، رَبِّ أسْـأَلُـكَ خَـيرَ ما في هـذهِ اللَّـيْلَةِ وَخَـيرَ ما بَعْـدَهـا ، وَأَعـوذُ بِكَ مِنْ شَـرِّ هـذهِ اللَّـيْلةِ وَشَرِّ ما بَعْـدَهـا ، رَبِّ أَعـوذُبِكَ مِنَ الْكَسَـلِ وَسـوءِ الْكِـبَر ، رَبِّ أَعـوذُبِكَ مِنْ عَـذابٍ في النّـارِ وَعَـذابٍ في القَـبْر
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Traduction Douaa arabe - français
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهSoria a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهPourriez vous m'aider à traduire ce douaa, qu'Allah vous bénisseأَمْسَيْـنا وَأَمْسـى المـلكُ لله وَالحَمدُ لله ، لا إلهَ إلاّ اللّهُ وَحدَهُ لا شَريكَ لهُ، لهُ المُـلكُ ولهُ الحَمْـد، وهُوَ على كلّ شَيءٍ قدير ، رَبِّ أسْـأَلُـكَ خَـيرَ ما في هـذهِ اللَّـيْلَةِ وَخَـيرَ ما بَعْـدَهـا ، وَأَعـوذُ بِكَ مِنْ شَـرِّ هـذهِ اللَّـيْلةِ وَشَرِّ ما بَعْـدَهـا ، رَبِّ أَعـوذُبِكَ مِنَ الْكَسَـلِ وَسـوءِ الْكِـبَر ، رَبِّ أَعـوذُبِكَ مِنْ عَـذابٍ في النّـارِ وَعَـذابٍ في القَـبْر
Tu as une traduction en français ici et en anglais here.
Va au numéro 77 inchâ-a Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction Douaa arabe - français
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك أخي
بارك الله فيك أخي
Voilà ce que j'ai pour le mot الملك. dans le livre
L’INTERPRÉTATION DU SENS DES VERSETS DU DERNIER DIXIÈME DU NOBLE CORAN
الملك Le souverain : Celui qui ordonne, interdit et domine ; Celui qui gère Sa création par Ses ordres et Ses actes. Personne ne l'aide, ni s'associe à Lui, ni n'a quelque mérite que ce soit, dans Sa manière de gérer et de s'occuper de Son royaume.
المالكLe Maître suprême : Il possède Sa création en propre et de droit Son royaume Lui appartient à Lui Seul depuis sa genèse jusqu'à sa disparition.
المليكLe souverain Omnipotent : Celui qui possède la Souveraineté absolue. C'est un nom plus élogieux que الملك
والله أعلم
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Traduction Douaa arabe - français
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Lors d'une discussion, je disais que le début de cette invocation était mal traduite. Le gros problème selon moi vient de la traduction du verbe أمسى (qui n'existe pas en français) et de مُلْك qui peut prendre divers sens, et là c'est un problème d'interprétation de cette invocation. On peut résoudre le problème pour le 1er, le second demande l'avis de savant.
أمسى : ce verbe exprime l'idée de ce qui use (comme la journée, et l'arrivée de sa fin -usure-). Le soir مَسَاء est le moment du repos et celui où on cherche à reprendre des forces par un sommeil réparateur, jusqu'au matin, où on reprend vie. Ce verbe exprime indirectement le sens de la mort -usure complète-.
L'étymon مس indique un "toucher" qui fatigue, épuise, éreinte qui pompe toute l'énergie. والله أعلم
مُلْك : ici, on a besoin d'exégèse. Le sens part sur deux directions :
- Expression de la Royauté, Souveraineté ;
- Biens et propriété.
Le schème est un nom d'action particulier : il indique un partitif. Ce serait une représentation de ملك (haute autorité ou ce qui est "possédable").
On peut partir (couper) des biens, qu'en est-il de la Royauté ? Voilà pourquoi je doute de la traduction en attendant un commentaire de savant.
Autre point difficile à traduire : وَحدَهُ.
وَحدَهُ لا شَريكَ لهُ
Il est égal à Lui-Même, pas de partenaire pour lui.
Il est égal à Lui-Même, pas de partenaire pour lui.
Ou :
لا إلهَ إلاّ اللّهُ وَحدَهُ لا شَريكَ لهُ
Il n'y a de divinité, si ce n'est Allah, pour être Unique (وَحدَ) à Lui, Il n'a pas associé.
Il n'y a de divinité, si ce n'est Allah, pour être Unique (وَحدَ) à Lui, Il n'a pas associé.
Comparé à la traduction du site Hisnulmuslim : ...Il n'y a pas d'autre divinité sauf Allah Seul, sans associé.
وَحدَ étant un verbe, il n'est pas un adjectif comme représenté dans la traduction du site.
Dans la traduction que je propose, لا إلهَ et l'agent du verbe وَحدَ . Le sens serait : aucune divinité ne peut se dire Unique avec Allah (à bas la trinité), et pas d'associé. والله أعلم
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Traduction histoire arabe - français
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
» Acquisition d’une langue seconde : Les avantages et les entraves de la langue maternelle chez les bilingues français-arabe/arabe-français
» Guide de la conversation arabe, ou Vocabulaire français-arabe -ed. 1838
» Traduction anglais > français
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
» Acquisition d’une langue seconde : Les avantages et les entraves de la langue maternelle chez les bilingues français-arabe/arabe-français
» Guide de la conversation arabe, ou Vocabulaire français-arabe -ed. 1838
» Traduction anglais > français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|