Précision sur la traduction des verbes
3 participants
Précision sur la traduction des verbes
Bonjour, j'ai des questions sur "le rendu" en français de certains types de conjuguaison
Premièrement :
Est-ce une généralité dans la traduction française de rendre un moudari mansoub introduit par (أَنْ ) par un infinitif en français ?
Deuxièmement :
Pour ces 2 autres phrases, à ce moment-là, quelle compréhension convient le mieux ???
Premièrement :
أُرِيـدُ أَنْ أَتَـعَـلَّـمَ
Je veux apprendre
Dans ce type de phrase, j’ai lu que le verbe apprendre conjugué au moudari mansoub, se traduit par un infinitif en français.Est-ce une généralité dans la traduction française de rendre un moudari mansoub introduit par (أَنْ ) par un infinitif en français ?
Deuxièmement :
Pour ces 2 autres phrases, à ce moment-là, quelle compréhension convient le mieux ???
يَـجِـبُ أَنْ أَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَ
Il me faut apprendre la langue arabe ?
ou
Il faut que j’apprenne la langue arabe ?
****************
يَـجِـبُ عَـلَـيـْـهَـا أَنْ تَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَ
Elle doit apprendre la langue arabe ?
ou
Il est nécessaire qu'elle apprenne la langue arabe ?
Merci pour votre aide.
oumAhmad- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France
Re: Précision sur la traduction des verbes
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهoumAhmad a écrit:Bonjour, j'ai des questions sur "le rendu" en français de certains types de conjuguaison
Premièrement :أُرِيـدُ أَنْ أَتَـعَـلَّـمَJe veux apprendreDans ce type de phrase, j’ai lu que le verbe apprendre conjugué au moudari mansoub, se traduit par un infinitif en français.
Est-ce une généralité dans la traduction française de rendre un moudari mansoub introduit par (أَنْ ) par un infinitif en français ?
Non ce n'est pas toujours le cas. Dans votre exemple c'est le cas car le sujet de la phrase principale est le même que celui de la phrase subordonnée, littéralement on a en fait : "Je veux que j'apprenne" qui devient en bon français : "Je veux apprendre".
Mais si le sujet était différent il en serait autrement, exemple : أُرِيدُ أَنْ تَتَعَلَّمَ - Je veux que tu apprennes - on n'utilise pas d'infinitif ici.
---> En fait le "moudari mansoub" comme vous dites correspondrait plutôt au mode subjonctif...
oumAhmad a écrit:يَـجِـبُ أَنْ أَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَIl me faut apprendre la langue arabe ?ouIl faut que j’apprenne la langue arabe ?
La deuxième traduction convient le mieux je trouve (en plus on a le mode subjonctif). Si vous tenez à utiliser un infinitif vous pouvez aussi traduire comme vous l'avez fait avec la phrase suivante : "Je dois apprendre la langue arabe".
oumAhmad a écrit:يَـجِـبُ عَـلَـيـْـهَـا أَنْ تَتَـعَـلَّـمَ ٱللُّـغَـةَ ٱلْـعَـرَبِـيَّـةَElle doit apprendre la langue arabe ?ouIl est nécessaire qu'elle apprenne la langue arabe ?
Les deux sont biens d'ailleurs vous pouvez aussi traduire comme vous l'avez fait avec la phrase précédente : "Il faut qu'elle apprenne la langue arabe".
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Précision sur la traduction des verbes
Salam
Oui, أن introduit ce qu'on appelle en français un "infinitif" ou مَصْدَر. Cette particule est d'ailleurs appelée حَرْف مَصْدَرِيّ (particule infinitivale -mot créé car inexistant en français-).
Comme en français, elle introduit un COD pour le verbe le précédant : le tout sera donc Objet مَنْصُوب.
Le thème lié : اول مصدر.
Oui, أن introduit ce qu'on appelle en français un "infinitif" ou مَصْدَر. Cette particule est d'ailleurs appelée حَرْف مَصْدَرِيّ (particule infinitivale -mot créé car inexistant en français-).
Comme en français, elle introduit un COD pour le verbe le précédant : le tout sera donc Objet مَنْصُوب.
Le thème lié : اول مصدر.
منصور- Messages : 2913
Points : 3604
Date d'inscription : 26/09/2013
Merci!
Merci pour toutes ces explications!
oumAhmad- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France
Sujets similaires
» أفعال الحجة - أفعال الوصفة - أفعال العلاقة / Verbes d’argumentation, verbes de description et verbes de relation
» Verbes réfléchis (verbes pronominaux)
» Word precision in the Quran: Verb and noun usage
» Traduction de غويب
» المحددات / Les déterminants
» Verbes réfléchis (verbes pronominaux)
» Word precision in the Quran: Verb and noun usage
» Traduction de غويب
» المحددات / Les déterminants
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|