Traduction de غويب
2 participants
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Traduction de غويب
Il y a un wadi nommé وادي غويب العطشانة (Wādī Ghuwayb al ‘Aţshānah) en Jordanie. Je n'arrive pas à trouver la traduction du mot غويب . Il ressemble au mot غريب (ghurayb) qui signifie 'étrange', et peut-être dans le sens d' 'étranger' également, car en anglais, stranger ('inconnu' ou 'étranger') est traduit غريب et se prononce ghurayb, pas ghuwayb. Si le mot غويب que le logiciel traducteur de Google n'arrive pas à reconnaître signifie également 'étranger', alors cet endroit, si العطشانة signifie 'assoiffé', se traduirait par 'le wadi, ou la vallée des étrangers assoiffés'?. Est-ce que quelqu'un peut m'aider? Merci!
heraldland- Messages : 10
Points : 12
Date d'inscription : 12/02/2016
Re: Traduction de غويب
Salut
Tu cherches l'origine de ce nom propre?
http://jo.geoview.info/wady_ghwyb,798887239n
Ce mot serait plutôt proche de la racine غيب (cacher, invisible).
S'il s'agit d'une vallée, on parle de source également.
Il y a aussi des vallées "encaissées" ce qui les rend invisible par le relief.
Ce sont des pistes pour retrouver le sens de غويب.
Tu cherches l'origine de ce nom propre?
http://jo.geoview.info/wady_ghwyb,798887239n
Ce mot serait plutôt proche de la racine غيب (cacher, invisible).
S'il s'agit d'une vallée, on parle de source également.
Il y a aussi des vallées "encaissées" ce qui les rend invisible par le relief.
Ce sont des pistes pour retrouver le sens de غويب.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de غويب
Merci pour ta réponse. Il semble qu'il y ait une erreur dans les coordonnées gps données par le site web dont tu m'as donné le lien. Il est question du wadi Ghuwaib en Jordanie, mais les coordonnées envoient vers un site en Israel, proche de la frontière. Le site dont je parle, وادي غويب العطشانة , se trouve ici: http://mapcarta.com/12844456. Quoi qu'il en soit, ta réponse est intéressante et à étudier. Si la racine serait dans le sens de 'cacher', 'invisible', il est évident qu'un wadi se trouve souvent dans une zone bien encaissée, hors de vue. Par contre, la relation avec العطشانة , qui signifie 'assoiffé', s'en trouve difficile. Merci toutefois pour cette interprétation!
heraldland- Messages : 10
Points : 12
Date d'inscription : 12/02/2016
Re: Traduction de غويب
Si on analyse la relation sémantique :
وادي غويب العطشانة
عطشانة qui est un féminin et un nom d'agent qualifiant / http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D8%B7%D8%B4%D8%A7%D9%86%D8%A9/
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000364.pdf
وادي غويب العطشانة
Le second mot est un substitut : La vallée Ghuwayb.
Avec les infos que nous avons sur غويب, on ne peut le garder que comme nom propre, et العطشانة pour vallée ou ghuwyb, dans une relation de compléments (cas génitif) :
غويب العطشانة Ghuwyb de l'asséchée.
Ou bien :
وادي العطشانة La vallée (ghuwyb) de l'asséchée.
Mais encore, العطشانة en tant que substantif peut lui aussi être substitut de غويب :
La vallée Ghuwyb l'asséchée.
Le mot غويب n'est pas arabe, mais probablement d'un dialecte arabe, d'une langue nabatéenne, cananéenne, araméenne ou autres, ou même un mot récent fabriqué localement. Par sa construction, on peut supposer que le ي est une lettre extra pour غوب et si nous avons un و au lieu du ي de غيب c'est dû à la voyelle u sur le غ. Ce pourrait aussi être un pluriel.
Bref, ce sont des suppositions, car il faudrait se pencher sur les règles morphologiques du dialecte d'où provient ce nom, mais déjà, identifier ce dialecte.
Le champ sémantique reste le voilement, l'invisibilité, avec la particularité d'interagir avec son environnement.
وادي غويب العطشانة
عطشانة qui est un féminin et un nom d'agent qualifiant / http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D8%B7%D8%B4%D8%A7%D9%86%D8%A9/
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000364.pdf
وادي غويب العطشانة
Le second mot est un substitut : La vallée Ghuwayb.
Avec les infos que nous avons sur غويب, on ne peut le garder que comme nom propre, et العطشانة pour vallée ou ghuwyb, dans une relation de compléments (cas génitif) :
غويب العطشانة Ghuwyb de l'asséchée.
Ou bien :
وادي العطشانة La vallée (ghuwyb) de l'asséchée.
Mais encore, العطشانة en tant que substantif peut lui aussi être substitut de غويب :
La vallée Ghuwyb l'asséchée.
Le mot غويب n'est pas arabe, mais probablement d'un dialecte arabe, d'une langue nabatéenne, cananéenne, araméenne ou autres, ou même un mot récent fabriqué localement. Par sa construction, on peut supposer que le ي est une lettre extra pour غوب et si nous avons un و au lieu du ي de غيب c'est dû à la voyelle u sur le غ. Ce pourrait aussi être un pluriel.
Bref, ce sont des suppositions, car il faudrait se pencher sur les règles morphologiques du dialecte d'où provient ce nom, mais déjà, identifier ce dialecte.
Le champ sémantique reste le voilement, l'invisibilité, avec la particularité d'interagir avec son environnement.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de غويب
Je vous remercie pour cette analyse intéressante de la question. Je vais donc poursuivre ma recherche et voir si ce mot peut avoir une origine autre qu'arabe, peut-être araméenne comme vous le citez. Merci encore pour ces renseignements d'intérêt.
heraldland- Messages : 10
Points : 12
Date d'inscription : 12/02/2016
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Traduction d'un mot en arabe
» Traduction d'une devise ...
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» Traduction d'une devise ...
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum