Traduction de غويب
2 participants
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Traduction de غويب
Je suis convaincu que horeb est d'origine arabe, qui signifie corbeau. Le site était appelé ainsi par les Midianites, avant que Moïse s'y rende, et signifie 'corbeau', et non pas la traduction hébraïque qui veut dire désert, solitude, destruction. Il y a toujours eu beaucoup de corbeaux à Midian; je me suis bien renseigné à ce sujet.
Voici un verset avec horeb:
http://biblehub.com/text/exodus/33-6.htm
Voici un verset avec horeb:
http://biblehub.com/text/exodus/33-6.htm
heraldland- Messages : 10
Points : 12
Date d'inscription : 12/02/2016
Re: Traduction de غويب
D'accord ! Là on peut comprendre que le sujet peut être d'un grand intérêt pour les juifs et musulmans qui étudient leurs Livres. Et c'est là que la linguistique amène un éclairage.
Déjà, en arabe c'est Ghurab pour corbeau:
Ici, on est probablement dans un phénomène linguistique rencontré dans le tanakh également : un nom vient (ici, corbeau), puis ce qui suit l'explique. Dans GhRB, il est question de Recouvrir par ce غ, et ce qui suit dans le verset nous parle de cacher qqc à la vue.
Mais il y a autre chose qui vient contredire ton hypothèse de corbeau pour Horeb : c'est حرب et non غرب. Par contre, tu me donnes une excellente occasion de présenter ce qui est de l'étymologie, et de la diachronie. Le champ sémantique de حرب est la guerre, et pour son équivalent hébraïque חרב avec le sens de épée.
On peut aller sur une analyse plus fine, mais plus abstraite du mot sémite חרב حرب. Le phonème ح se rapporte à la vie (intimité de soi à soi) en langue sémite; le ر représente le commandement, la contrainte, l'ordre ; quant à la dernière lettre ب, elle signifie le partage, ce qui va être échangé.
Et l'étymon حر signifie devenir chaud, devenir assoiffé, mais encore devenir libre. Le verbe حرب signifie aussi se mettre en colère, bouillir.
Pour Horeb et son lien intime avec les 10 commandements, le champ sémantique de ce mot pourrait aller jusqu'à Prescription (loi de vie) ou la Soif. L'épisode des 12 sources se serait passé là.
Avec tout ça, حرب חרב n'a pas de lien apparent avec Corbeau.
Pour غويب le seul indice que nous avons est ce sens de invisibilité غيب.
Déjà, en arabe c'est Ghurab pour corbeau:
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère.
[5.31 سورة المائدة]
Ici, on est probablement dans un phénomène linguistique rencontré dans le tanakh également : un nom vient (ici, corbeau), puis ce qui suit l'explique. Dans GhRB, il est question de Recouvrir par ce غ, et ce qui suit dans le verset nous parle de cacher qqc à la vue.
Mais il y a autre chose qui vient contredire ton hypothèse de corbeau pour Horeb : c'est حرب et non غرب. Par contre, tu me donnes une excellente occasion de présenter ce qui est de l'étymologie, et de la diachronie. Le champ sémantique de حرب est la guerre, et pour son équivalent hébraïque חרב avec le sens de épée.
On peut aller sur une analyse plus fine, mais plus abstraite du mot sémite חרב حرب. Le phonème ح se rapporte à la vie (intimité de soi à soi) en langue sémite; le ر représente le commandement, la contrainte, l'ordre ; quant à la dernière lettre ب, elle signifie le partage, ce qui va être échangé.
Et l'étymon حر signifie devenir chaud, devenir assoiffé, mais encore devenir libre. Le verbe حرب signifie aussi se mettre en colère, bouillir.
Pour Horeb et son lien intime avec les 10 commandements, le champ sémantique de ce mot pourrait aller jusqu'à Prescription (loi de vie) ou la Soif. L'épisode des 12 sources se serait passé là.
Avec tout ça, حرب חרב n'a pas de lien apparent avec Corbeau.
Pour غويب le seul indice que nous avons est ce sens de invisibilité غيب.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
חרב حرب
Exode 17.6
הִנְנִי עֹמֵד לְפָנֶיךָ שָּׁם עַל־הַצּוּר בְּחֹרֵב וְהִכִּיתָ בַצּוּר וְיָצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וְשָׁתָה הָעָם וַיַּעַשׂ כֵּן מֹשֶׁה לְעֵינֵי זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
Voici quelques pistes qui peuvent expliquer le sens du site dit de Horeb :
Deut. 9.8
וּבְחֹרֵב הִקְצַפְתֶּם, אֶת-יְהוָה; וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בָּכֶם, לְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם
A Horeb, vous excitâtes la colère de l'Éternel; et l'Éternel s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.
HRB = le chaud, se mettre en colère.
Deut. 4.15
וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד, לְנַפְשֹׁתֵיכֶם: כִּי לֹא רְאִיתֶם, כָּל-תְּמוּנָה, בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּחֹרֵב, מִתּוֹךְ הָאֵשׁ.
Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
HRB = chaud, le feu.
Exode 3.1-2
וּמֹשֶׁה, הָיָה רֹעֶה אֶת-צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ--כֹּהֵן מִדְיָן; וַיִּנְהַג אֶת-הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר, וַיָּבֹא אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה.
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו, בְּלַבַּת-אֵשׁ--מִתּוֹךְ הַסְּנֶה; וַיַּרְא, וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ, וְהַסְּנֶה, אֵינֶנּוּ אֻכָּל.
L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
HRB = le feu.
Il est apparemment possible que Horeb dans le tanakh ne désigne pas un lieu géographique en particulier.
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau : « Frappe le rocher avec ton bâton ». Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut où s'abreuver.
[7.160 سورة الأعراف]
Dernière édition par منصور le Mar 16 Fév - 21:56, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de غويب
Cela part dans des recherches trop profondes, et c'est là que je préfère garder quelques distances. Cela risque de rentrer dans des philosophies sans fin!
On sait qu'il y avait un chef midianite qui s'appelait oreb (sans le h) avec un autre chef, Zeeb (Juges 7:25). Et Oreb en hébreu signifie corbeau, Zeeb signifie renard.
Burton disait:"The word [oreb] is etymologically the same as the Arabic Ghurab, which, applied to a Bedawi chief, would certainly mean a raven. The word has passed into the Aryan languages, e.g., the Latin corvics." On a un h à ghurab. Et le mot horeb serait d'une racine araméenne et signifierait non pas le sens qu'en donne la langue hébraïque, mais plutôt le sens qu'elle en donne pour 'oreb' sans le 'h'.
On sait qu'il y avait un chef midianite qui s'appelait oreb (sans le h) avec un autre chef, Zeeb (Juges 7:25). Et Oreb en hébreu signifie corbeau, Zeeb signifie renard.
Burton disait:"The word [oreb] is etymologically the same as the Arabic Ghurab, which, applied to a Bedawi chief, would certainly mean a raven. The word has passed into the Aryan languages, e.g., the Latin corvics." On a un h à ghurab. Et le mot horeb serait d'une racine araméenne et signifierait non pas le sens qu'en donne la langue hébraïque, mais plutôt le sens qu'elle en donne pour 'oreb' sans le 'h'.
heraldland- Messages : 10
Points : 12
Date d'inscription : 12/02/2016
Re: Traduction de غويب
La connaissance c'est mettre des limites (distinguer, discriminer). La morphologie, la lexicographie et l'étymologie n'ont rien à voir avec la "philosophie", sauf si tu entends "étrange" (et non infini).
Oui, c'est ce que je t'avais dit : en hébreu le ع se confond avec le غ. Les juifs ne prononcent plus le غ, mais elle conserve sa valeur sémantique (double consonne en hébreu). Oreb et Horeb sont deux mots différents, et je t'assure, c'est pas de la philo ! : )
Oui, c'est ce que je t'avais dit : en hébreu le ع se confond avec le غ. Les juifs ne prononcent plus le غ, mais elle conserve sa valeur sémantique (double consonne en hébreu). Oreb et Horeb sont deux mots différents, et je t'assure, c'est pas de la philo ! : )
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Une traduction
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|