Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-25%
Le deal à ne pas rater :
Adhérents Fnac : Smartphone Honor 200 Pro 6,78″ 5G + casque ...
599 € 799 €
Voir le deal

Traduction de عَلِي بابا

4 participants

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

participe -  Traduction de عَلِي بابا - Page 3 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par منصور Mar 20 Mai - 21:12

سلام

Exercice de morphologie :

Quelle est la racine de الطَّائِلَةِ ? De là, on peut se faire une idée plus précise du sens de الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ.
Et quelle est la fonction de الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ dans la phrase ?
منصور
منصور

Messages : 2802
Points : 3447
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

participe -  Traduction de عَلِي بابا - Page 3 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Adel Medine Mar 20 Mai - 21:25

Je dirais que la racine est طول laquelle renvoi à l'idée de dimensions ou durée

Sa fonction dans la phrase devrait être CO.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

participe -  Traduction de عَلِي بابا - Page 3 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Ibn Nacer Mar 20 Mai - 21:32

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Adel Medine a écrit:

وَكَانَ قاسِمٌ — فِي أَوَّلِ نَشْأَتِهِ — فَقيرًا كَأَخِيهِ عَلِي بابا وَلكِنَّهُ تَزَوَّجَ بِنْتَ تَاجِرٍ غَنِىٍّ، وَرِثَتْ مِنْ أَبِيها — بَعْدَ مَوْتِهِ — مالًا كَثِيرًا، وَتِجَارَةً عَظِيمَةً

Qasim était, dés sa naissance, un pauvre comme son frère Ali baba. Cependant, il était marié à une fille d'un riche commerçant dont il hérita beaucoup d'argent et un grand commerce.
- C'est bien vu pour la traduction de l'expression فِي أَوَّلِ نَشْأَتِهِ, j'ai posé la question et reçu plusieurs réponse comme "in his early life" mais je pense qu'on peut aussi le traduire simplement par "à sa naissance" : Qâsim était, à sa naissance, pauvre comme son frère 'Ali Bâbâ...

- Le sens littéral de بِنْتَ تَاجِرٍ غَنِىٍّ est bien comme tu l'as traduit (une fille d'un riche commerçant) car effectivement les deux termes de l'annexion sont indéfinis mais certains trouvent que ça sonne mieux de traduire par exemple par "la fille d'un riche commerçant" : ... mais il épousa la fille d'un riche commerçant...

- La partie وَرِثَتْ مِنْ أَبِيها se rapporte à بِنْتَ c'est une phrase verbale qui joue le rôle d'un adjectif et qui est souvent traduite en français par une phrase relative :...qui hérita de son père...

- Tu n'as pas traduit le passage بَعْدَ مَوْتِهِ - après sa mort/son décés




Adel Medine a écrit:
Ok, je continue, la seconde phrase m'a vraiment donné du fil à retordre en traduction sans être sûr de la syntaxe
On va voir cela inchâ-a Allâh.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

participe -  Traduction de عَلِي بابا - Page 3 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Adel Medine Mar 20 Mai - 21:58

Ibn Nacer a écrit:- La partie وَرِثَتْ مِنْ أَبِيها se rapporte à بِنْتَ c'est une phrase verbale qui joue le rôle d'un adjectif et qui est souvent traduite en français par une phrase relative :...qui hérita de son père...

Bien vu, cela change le sens. Cela ne pouvait pas se rapporter à Qasim car رِثَتْ  est un verbe conjugué au passé pour le féminin.


Ibn Nacer a écrit:- Tu n'as pas traduit le passage بَعْدَ مَوْتِهِ - après sa mort/son décés
Oui soit un oubli soit que cela rendait plus tortueuse la traduction (à la base je pensais que c'était Qasim qui héritait, étrangement) car il fallait mettre ce passage en fin de phrase la concernant alors que la phrase finit par le concernant. Du coup cela devait rendre la phrase incorrecte..Héritage m'a dû sembler suffisant pour évoquer ce fait (mort)


Dernière édition par Adel Medine le Mar 20 Mai - 22:00, édité 1 fois

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

participe -  Traduction de عَلِي بابا - Page 3 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Ibn Nacer Mar 20 Mai - 21:59

Adel Medine a écrit:
 فَأَصْبَحَ زَوْجُها يَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ
En devenant son époux, il accepta le pouvoir de fortune.
ou
Son époux est devenu l'acceptation de ce pouvoir de fortune.

- On a ici la particule al fâ-, elle introduit ici je pense une conséquence...

زَوْجُها signifie son marie/époux et il est sujet du verbe أَصْبَحَ : ...son époux devint alors...

- Après je pense qu'on a le verbe نعِمَ - يَنعَم dans le sens de "profiter" mais c'est à vérifier inchâ-a Allâh. On aurait alors : ...son époux devint alors profitant de cette immense fortune. ---> ...son époux profita alors de cette immense fortune

Ou peut-être : son époux se mit/commença alors à profiter de cette immense fortune.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

participe -  Traduction de عَلِي بابا - Page 3 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum