Traduction de عَلِي بابا
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de عَلِي بابا
Il devint son époux, profitant ainsi (ف) d'une fortune colossale.
Difficile de traduire le verbe نعم. C'est l'acquisition d'un grand confort.
Alors oui, nous avons un بدل pour le pronom تلك, traduit par un adjectif démonstratif en français : (par) cette fortune énorme.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Je ne comprends pas. La forme IV c'est أَفْعَلَ.
Dans ce cas nous aurions يُنْعِمُ (voyelle i plutôt que a) non ? Cela serait dû à son usage ici (participe présent) ?
Sur la première partie (زَوْجَها ) c'est exactement cela qui m'a fait douter. Cependant j'ai eu l'impression justement que syntaxiquement l'un comme l'autre rendait le même sens, non ?منصور a écrit:Je crois qu'il y a des erreurs sur les terminaisons. Je pensais que ça venait de toi Ibn Nacer, mais non, c'est le doc.
D'après mon analyse :
َفَأَصْبَحَ زَوْجَها يَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةَ الطَّائِلَةَ
Il est devenu son époux, profitant par là de la fortune surabondante.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Je ne comprends pas. La forme IV c'est أَفْعَلَ.
Dans ce cas nous aurions يُنْعِمُ (voyelle i plutôt que a) non ? Cela serait dû à son usage ici (participe présent) ?
Oui, et ce n'est pas cette forme que nous avons. Du coup, "fortune à profusion" n'est pas un CO pour le verbe, qui est de forme I.
Difficile de traduire le verbe Forme I نعم, pourquoi pas "jouir", mais comme "profiter", ces verbes français sont eux transitifs.
Je ne crois pas que ce soit le même sens :
Devenir quoi ? "Son époux" ou "profitant de la fortune" ? Dans le second cas, l'époux de la femme est devenu "jouissant de la fortune" ou "comblé par la fortune" (comblé serait plus proche de نعم).
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Nous avons deux possibilités car nous avons deux propositions (deux phrases verbales ici) :
Devenir > devenu (passé)
être comblé (ou jouir) > jouissant (part. présent) ou jouissait (imparfait)
Nous ne changeons pas le temps des verbes :
Il est devenu son époux, jouissant ainsi (ف) de l'énorme fortune
ou
Devenu son époux, il jouissait donc (ف) de l'énorme fortune.
Même sens. Pour faire ça, il faut bien comprendre ce que signifie l'imparfait et le présent continu.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
وَفي يَوْمٍ مِنَ الأيَّامِ ذَهَبَ عَلي بابا إِلَى الْغابَةِ كَعادَتِهِ — وَمَعَهُ حَمِيرُهُ الثَّلاثَةُ — وَجَعَلَ يَقْطَعُ مِنَ الشَّجَرِ حَتَّى جَمَعَ ما تَسْتَطِيعُ حَمِيرُهُ الثَّلاثَةُ أَنْ تَحْمِلَهُ. وَلَمَّا أَرادَ أَنْ يَحْمِلَ عَلَيْها ما جَمَعَهُ مِنَ الْخَشَبِ رَأَى فُرْسانًا يَقْتَرِبُونَ مِنْهُ. فَخافَ عَلَى نَفْسِهِ، وَأَسْرَعَ إلَى حَمِيرِهِ الثَّلاثَةِ، فَرَبَطَها فِي شَجَرَةٍ كَبيرَةٍ مِنْ أَشْجارِ الْغابَةِ، ثُمَّ صَعِدَ إِلَى أَعْلاها، وَاخْتَبَأَ بَيْنَ أَغْصانِها حَتَّى لا يَراهُ أَحَدٌ. ثُمَّ رَأَى الْفُرْسانَ يَنْزِلُونَ عَنْ خُيُولِهِمْ بِالْقُرْبِ مِنْهُ. وَعَدَّهُمْ فَوَجَدَهُمْ أَرْبَعِينَ فارِسًا يَتَقَدَّمُهُمْ رَئِيسُهُمْ. وَعَرَفَ مِنْ كَلامِهِمْ أَنَّهُمْ عِصابَةُ لُصُوصٍ. ثُمَّ وَقَفَ شَيْخُ اللُّصُوصِ — وَعَلي بابا يَراهُ — أَمامَ صَخْرَةٍ كَبِيرَةٍ في الْجَبَلِ، وَقالَ: "افْتَحْ يا سِمْسِمُ". فَانْشَقَّتِ الصَّخْرَةُ لِلْحالِ، وَدَخَلَ الأَرْبَعُونَ لِصٍّا مَعَ كَبِيرِهِمْ، وَمَكَثُوا في الكَهْفِ مُدَّةً قَلِيلَةً ثُمَّ خَرَجُوا. وَقالَ كَبِيرُهُمْ : "أَقْفِلْ يا سِمْسِمُ". فَعادَتِ الصَّخْرَةُ، فالْتَأَمَتْ (أَي: انْضَمَّتْ وَالْتَصَقَتْ) كَما كانَتْ، وعادَ اللُّصُوصُمِنْ حَيْثُ أَتَوْا.ا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» J'ai besoin d'une traduction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» Question traduction
» المحددات / Les déterminants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|