طالِبَة
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 13 sur 20 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 16 ... 20
Re: طالِبَة
Merci beaucoup pour l'explication et le partage ! Ce que tu m´as expliqué ci-dessus, me fait vraiment réfléchir. Les traductions du saint Coran ne font que nous donner une idée globale de son contenu, elles ne reflètent pas les significations exactes et réelles de ses versets سبحان الله .
Quand j'ai commencé à lire le Coran pour la première fois, en albanais bien sûr, je n´ai rien compris. Il fallait le relire et le relire. Même si maintenant, je suis capable de lire en arabe très lentement, l´essentiel reste devenir, au fil du temps, capable la comprendre afin de comprendre la parole d´Allah عز و جل .
Qu´Allah nous falicite !
Voici les exercices de la leçon 14:
Exercice 1 :
(1) من أنتم؟ نَحْنُ أبْنَاءُ المُدَرِّسِ
(2) أين بيتكم؟ بَيْتُنا عِنْدَ المَسْجِدِ
(3) من ربّكم؟ رَبُّنَا اللهُ
(4) ما لغتكـم؟ لُغَتُنَا العَرَبِيَّةِ
(5) أين مدرستكم؟ مَدْرَسَتُنَا خَلْفَ الكُلِّيَّةُ الطِّبِّ
(6) أأنتم مسلمون؟ نَعَم ، نَحْنُ مُسْلِمُونَ
(7) أفي بيتكم حديقة؟ نعم ، فِي بَيتُنَا حَديقةٌ
(8) أعندكـم سيارة؟ نعم ، عِنْدَنَا سَيَّارَةٌ
(9) أين مدرّسكم؟ مدرّسُنَا عِنْدَ المُدِيرِ
(10) أأنتم مدرسون؟ لا ، نحن طُّلَابٌ
Exercice 2 :
(1) نَحْنُ مُسْلِمُونَ. اللَّهُ رَبِّنَا وَالإِسْلاَمُ دِينُنا وَالنَّبِي مُحَمَّدٌ صَلَى اللهُ عَلَيهِ وَسَلَمَ رَسُولُنا وَالقُرَآنُ الكَرِيْمُ كِتَابُنَا وَالكَعْبَةُ قِبْلَتُنا وَالْعَرَبِيّةُ لُغَتُنا
(2) أَينَ مُدْرِّسُكُمْ يَا إخْوَانُ؟ خَرَجَ الآنَ مِنَ الْفَصْلِ وَذَهَبَ إِلَى الْمُدِيرِ
(3) فِي أَيِّ شَارِعٍ بَيْتُكُمْ؟ بَيْتُنَا فِي الشَّارِعِ الَّذِي أِمَامَ المَحْكَمَةِ
(4) أَبُونَا صَدِيقُ عَمِّكُمُ
(5) أَأَنْتُمْ مُدْرِّسُونَ؟ لاَ.نَحْنُ أَطِبّاءُ
(6) أَأَنْتُمْ أَبْنَاءُ المُدِيرِ؟ لاَ. نَحْنُ حَفَدَتُهُ
(7) مَدْرِّسَتُنا كَبِيْرَةٌ وَمُدْرِّسَتُكُمْ صَغِيرَةٌ
(8) لَنَا حَدِيقَةٌ جَمِيلَةٌ فِي تِلكَ القَريَةِ
(9) أَخُونَا طَالِبٌ فِي كُلِّيَّةِ الطِّبِ
(10) أَ أَنْتُمْ أَطِبَّاءُ؟ بَعْضُنَا أَطِبَّاءُ وَبَعْضُنَا مُهَنْدِسُونَ
(11) اَللهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ
(12) أَيْنَ ذَهَبْتُمْ يَا إِخْوَانُ؟ ذَهَبْنَا إلَى السُّوقِ
Exercice 3 :
عـمٌّ عَمُكُمْ عَمُنَا
صديقٌ صَدِيقُكُمْ صَدِيقُنَا
مدرسةٌ مُدْرِّسَتُكُم مُدْرِّسَيُنَا
أختُ أُجْتُكُم أُجْتُنا
لغـةٌ لغـتُكُم لغـتُنَا
ديـنٌد يـنُكُم ديـنُنَا
أبٌ أَبُوكُم أبُونَا
أخٌ أخُوكُم أخُونَا
Exercice 4 :
أَيُّ يومٍ هَذَا؟ هَذَا يَوْمُ السَّبْتِ
أَيُّ شَهْرٍ هَذَا؟ هَذَا شَهْرُ رَجَبِ
أَيُّ كُلِّيَّةٍ هذِهِ؟ هَذِهِ كُلِّيَّةُ التِجَارَةِ
في أَيِّ مَدْرَسَةٍ أنْتَ؟ أنا في المَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ
مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنتِ يا أُخْتُ؟ أنا مِنَ الْيُونَانِ
Exercice 6 :
أنت خَرَجْتَ من الفصل .خَرَجْتُمْ من الفصل
.أنت جَلَسْتَ في الفصل. جَلَستُمْ في الفصل.
أين ذَهَبْتَ يا أَخي؟ ذَهَبْتُمْ يا إخْواني؟
لماذا خَرَجْتَ من الفصل يا وَلَدُ؟ جَرَجْتُمْ يا أولادُ؟
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Re: طالِبَة
آمين
Ajoutons autre chose sur le problème des traductions. La traduction 18ème siècle du Qur'an n'est plus valable aujourd'hui car les langues européennes, ou autres, changent presque à chaque génération. Le sens et les mots du Qur'an eux ne bougent jamais.
طالِبَة a écrit:
Voici les exercices de la leçon 14:
Exercice 1 :
(1) مَنْ أَنْتُمْ؟ نَحْنُ أبْنَاءُ المُدَرِّسِ
(2) أين بيتكم؟ بَيْتُنا عِنْدَ المَسْجِدِ
(3) مَنْ رَبُّكُمْ؟ رَبُّنَا اللهُ
(4) ما لُغَتُكُـْم؟ لُغَتُنَا العَرَبِيَّةُ
Peux-tu expliquer la correction et traduire la phrase ?
(5) أين مدرستكم؟ مَدْرَسَتُنَا خَلْفَ كُلِّيَّةِ الطِّبِّ
Après le nom خَلْفَ qui est un adverbe de lieu à l'accusatif, vient son مُضاف إِلَيْهِ. De même pour عِنْدَ (auprès de) et أِمَامَ (en face de).
كُلِّيَّةِ الطِّبِّ est une autre إِضافَة. Le second terme n'est pas un adjectif mais un infinitif (le soin).
(6) أأنتم مسلمون؟ نَعَم ، نَحْنُ مُسْلِمُونَ
(7) أفي بيتكم حديقة؟ نعم ، فِي بَيتُنَا حَديقةٌ
(8) أعندكـم سيارة؟ نعم ، عِنْدَنَا سَيَّارَةٌ
(9) أين مدرّسكم؟ مدرّسُنَا عِنْدَ المُدِيرِ
(10) أأنتم مدرسون؟ لا ، نحن طُّلَابٌ
Exercice 2 :
(1) نَحْنُ مُسْلِمُونَ. اللَّهُ رَبُّنَا وَالإِسْلاَمُ دِينُنا وَالنَّبِيُّ مُحَمَّدٌ صَلَى اللهُ عَلَيهِ وَسَلَمَ رَسُولُنا وَالقُرَآنُ الكَرِيْمُ كِتَابُنَا وَالكَعْبَةُ قِبْلَتُنا وَالْعَرَبِيَّةُ لُغَتُنا
Peux-tu expliquer la correction, puis traduire : اللَّهُ رَبُّنَا
(2) أَينَ مُدْرِّسُكُمْ يَا إخْوَانُ؟ خَرَجَ الآنَ مِنَ الْفَصْلِ وَذَهَبَ إِلَى الْمُدِيرِ
(3) فِي أَيِّ شَارِعٍ بَيْتُكُمْ؟ بَيْتُنَا فِي الشَّارِعِ الَّذِي أِمَامَ المَحْكَمَةِ
(4) أَبُونَا صَدِيقُ عَمِّكُمُ
(5) أَأَنْتُمْ مُدْرِّسُونَ؟ لاَ.نَحْنُ أَطِبّاءُ
(6) أَأَنْتُمْ أَبْنَاءُ المُدِيرِ؟ لاَ. نَحْنُ حَفَدَتُهُ
(7) مَدْرِّسَتُنا كَبِيْرَةٌ وَمُدْرِّسَتُكُمْ صَغِيرَةٌ
(8) لَنَا حَدِيقَةٌ جَمِيلَةٌ فِي تِلكَ القَريَةِ
(9) أَخُونَا طَالِبٌ فِي كُلِّيَّةِ الطِّبِ
(10) أَأَنْتُمْ أَطِبَّاءُ؟ بَعْضُنَا أَطِبَّاءُ وَبَعْضُنَا مُهَنْدِسُونَ
(11) اَللهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ
(12) أَيْنَ ذَهَبْتُمْ يَا إِخْوَانُ؟ ذَهَبْنَا إلَى السُّوقِ
Ma soeur, allège-toi un peu le travail si tu le souhaites. Tu n'es pas obligée de réécrire tous les exercices de ce type. Je pourrais te demander de temps en temps إن شاء الله de vocaliser (écrire toutes les voyelles brèves) un texte ou une phrase.
Exercice 3 :
عـمٌّ عَمُّكُمْ عَمُّنَا
صديقٌ صَدِيقُكُمْ صَدِيقُنَا
مدرسةٌ مَدْرَسَتُكُمْ مَدْرَسَيُنَا
مَدْرَسَة porte le schème du nom de lieu مَفْعَلَة.
أُخْتٌ أُجْتُكُمْ أُجْتُنا
لُغَـةٌ لُغَـتُكُمْ لُغَـتُنَا
دِيْـنٌ دِيْـنُكُمْ دِيْـنُنَا
أَبٌ أَبُوكُمْ أبُونَا
On voit ici la racine de أب apparaître entièrement lors d'une إِضافَة ; le و revient أَبُوكُمْ.
أخٌ أخُوْكُم أخُوْنَا
De même ici.
Exercice 4 :
أَيُّ يومٍ هَذَا؟ هَذَا يَوْمُ السَّبْتِ
أَيُّ شَهْرٍ هَذَا؟ هَذَا شَهْرُ رَجَبِ
أَيُّ كُلِّيَّةٍ هذِهِ؟ هَذِهِ كُلِّيَّةُ التِجَارَةِ
في أَيِّ مَدْرَسَةٍ أنْتَ؟ أنا في المَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ
مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنتِ يا أُخْتُ؟ أنا مِنَ الْيُونَانِ
Exercice 5 :
أنت خَرَجْتَ من الفصل .خَرَجْتُمْ من الفصل
.أنت جَلَسْتَ في الفصل. جَلَستُمْ في الفصل.
أين ذَهَبْتَ يا أَخي؟ أَيْنَ ذَهَبْتُمْ يا إِخْوَانِي؟
لماذا خَرَجْتَ مِنَ الْفَصْلِ يا وَلَدُ؟ لِماذا جَرَجْتُمْ يا أَوْلادُ؟
Très bien !
Morphologie
Le verbe نَبَأَ et le nom qualifiant نَبِيٌّ composé des lettres ن ب ي ي. On reconnait le schème فَعِيْل. Nous avons نَبِيّ dont le ء final est remplacé par un ي, d'où se double ي.
Peux-tu expliquer pourquoi la déclinaison change pour le pronom أيّ :
أَيُّ طَالِبٍ خَرَجَ ؟
أَيَّ لُغَةٍ تَحِبُّ ؟
Et leçon suivante إن شاء الله.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: طالِبَة
جزاك الله خيرا
J´ai tardé un peu la réponse, mais je ne voulais pas la poster sans avoir fini la leçon 15.
Voici un essai :
منصور a écrit:
(4) ما لُغَتُكُـْم؟ لُغَتُنَا العَرَبِيَّةُ
Peux-tu expliquer la correction et traduire la phrase ?
Je pense qu´on écrit العَرَبِيَّةُ avec ضمّة et pas avec كسرة parce que c´est خبر, qui a toujours besoin de ضمّة.
La traduction : Notre langue est la langue arabe.
Exercice 2 :
(1) نَحْنُ مُسْلِمُونَ. اللَّهُ رَبُّنَا وَالإِسْلاَمُ دِينُنا وَالنَّبِيُّ مُحَمَّدٌ صَلَى اللهُ عَلَيهِ وَسَلَمَ رَسُولُنا وَالقُرَآنُ الكَرِيْمُ كِتَابُنَا وَالكَعْبَةُ قِبْلَتُنا وَالْعَرَبِيَّةُ لُغَتُنا
Peux-tu expliquer la correction, puis traduire : اللَّهُ رَبُّنَا
نَا est un الضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ et la lettre qui la précede prend un ضمّة.
La traduction : Allah est notre Seigneur.
Peux-tu expliquer pourquoi la déclinaison change pour le pronom أيّ :
أَيُّ طَالِبٍ خَرَجَ ؟
أَيَّ لُغَةٍ تَحِبُّ ؟
Le pronom أيّ et son utilisation est traité dans la leçon suivante aussi.
Dans la premiere phrase il prend le cas nominatif avec un ضمّة , puisqu´il apparaît comme مبتدأ
Par contre, dams la deuxième, le pronom joue le role de مفعول به et c´est pour cela qu´il prend le cas accusatif avec un فَتْحَة.
Les exercices de la leçon 15 :
Exercice 1 :
(1) من أنتن ؟ نَجْنُ بَنَاتُ الْمُدَرِّسِ
(2) أين أمّكنّ ؟ أُمُّنَا في الْفَرَنْسِيَّةِ
(3) أين بيتكنّ ؟ بَيتُنا قَرِيبٌ مِنَ الْمَدْرَسَةِ الابْتِدَائِيَةِ
(4) أين أخوكنّ ؟ أخونا فِي الْفَرَنْسِيَّةِ مَعَ أُمُّنَا
(5) أين مدرستكن ّ ؟ مُدَرِّسَتُنَا قَرِيبَةٌ مِنَ المُسْتَشفَى
(6) أذهبتن إلى المدرسة اليوم ؟ نَعَمْ ، ذَهَبْنا إِلَى الْمَدْرَسَةِ اليَوْم
Exercice 2 :
(1) أ أنتم مدرسون؟ أَأَنْتُنَّ مُدْرِّسَاتٌ
(2) أ أنتم أطبّاء؟ أَأَنْتُنَّ طَبِيبَاتٌ
(3) أأنتم إخَْوُة حامدٍ ؟ أَأَنْتُنَّ أَخْوَاتُ حَامِدٍ
(4) أ أنتم مسلمون ؟ أَأَنْتُنَّ مُسْلِمَاتٌ ؟
(5) أ أنتم أعمامُ محمودٍ ؟ أَأَنْتُنَّ عَمَاتُ مُحَمَّدٍ
(6) أ أنتم أبناءُ المديرِ؟ أَأَنْتُنَّ بِنَاتُ الْمُدِيرِ
(7) أ أنتم آباءُ الطلابِ؟ أَأَنْتُنَّ بِنَاتُ الطَّالِبَاتِ
Exercice 3 :
(1) أين أخوكم يا إخوان؟ أين أخوكن يا أخواتُ
(2) أين مدْرستكم يا إخوان؟ أين مدرستكن يا أخواتُ
(3) متى آختباركم يا إخوان ؟ متا آختباركن يا أخواتُ
(4) أهذا عمّكم يا إخوان؟أ هذا عمكن يا أخواتُ
(5) أبيتكم قريب يا إخوان؟ أبيتكن قريب يا أخواتُ
(6)في أيِّ شَهْرٍ آختبارُكـم يا إخوان؟ في أيِّ شهرٍ آختبارُكن يا أخوات
Exercice 4 :
(1) أ أنتَ مسلم؟
(2) أ أنتِ مريضة؟
(3) أ أنتُنَّ طبيبات؟
(4) أأنْتُمْ تجّار؟
(5) أ أنتِ بنت المدرس؟
(6) أأتُنَّ أخوات عباس؟
(7) أ أنتُم طلاب؟
Exercice 5 :
(1) أين بيتـكم يا إخوان؟
(2) أهذا كتابـكَ يا حامد؟
(3) ساعتـكِ جميلة يا لْيَلِّي؟
(4) من أبوكن يا أخوات؟
(5) ما آسمـكَ يا أخي؟
(6) ما آسمـكِ يا أختي؟
(7) أ أمّـكن في البيت؟
(8) ما أسماؤكم يا إخوان؟
Exercice 6 :
(1) أنا مسلم
(2) نحن مسلمون
(3) أنا مسلمة
(4) نحن مسلمات
(5) نحن بنات المدير
(6) أنا ابن المدرس
(7)نحن طلاب.
(8) أنا مريضة
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
لُغَتُنَا العَرَبِيَّة
وَجَزَاكِ اللهُ خَيْرًا
Très bien !
Voici une question à laquelle tu n'as pas répondu :
Peux-tu expliquer la correction, puis traduire : اللَّهُ رَبُّنَا
نَا est un الضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ et la lettre qui la précède prend une ضمّة.
Pourquoi le nom porte une ضمّة ?
La traduction : Allah est notre Seigneur. Oui.
Et :
(4) ما لُغَتُكُـْم؟ لُغَتُنَا العَرَبِيَّةُ
Peux-tu expliquer la correction et traduire la phrase ?
Je pense qu´on écrit العَرَبِيَّةُ avec ضمّة et pas avec كسرة parce que c´est خبر, qui a toujours besoin de ضمّة.
Oui !
La traduction : Notre langue est l' -langue- arabe.
Remarque ici un phénomène grammatical existant aussi en français. Le mot arabe est un qualificatif pour désigner spécifiquement ce qui vient de la culture arabe. En français, arabe peut être également un substantif (un Arabe ; un Français).
En arabe, on prend le nom عرب et on suffixe un double ي et nous avons : يّ. Ce morphème grammatical nous fait passer du substantif au qualifiant.
Pourquoi cette remarque ?
Dans la phrase nominale لُغَتُنَا العَرَبِيَّة il manque qqc entre le مبتدأ et le qualifiant. Il manque un substantif, le mot langue (Notre langue est la langue arabe). On dit que le noyau du خبر est omis mais sous-entendu (اللُّغَة), et le qualifiant العَرَبِيَّة
vient pour lui.
Peux-tu expliquer pourquoi la déclinaison change pour le pronom أيّ :أَيُّ طَالِبٍ خَرَجَ ؟
أَيَّ لُغَةٍ تَحِبُّ ؟
Le pronom أيّ et son utilisation est traité dans la leçon suivante aussi.
Dans la première phrase, il prend le cas nominatif avec une ضمّة , puisqu´il apparaît comme مبتدأ
Oui, on peut le voir comme agent du verbe خرج.
أَيُّ طَالِبٍ est nominal et مبتدأ
خرج est le خبر et en lui-même, c'est une phrase verbale.
Par contre, dans la deuxième, le pronom joue le rôle de مفعول به et c´est pour cela qu´il prend le cas accusatif avec un فَتْحَة.
Très bien !!!
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: طالِبَة
Peux-tu expliquer la correction, puis traduire : اللَّهُ رَبُّنَا
Pourquoi le nom porte une ضمّة ?
Salam
Franchement, je ne sais pas. Y-a-t il vraiment une raison précis ? C´est peut-être la même raison que dans la première phrase, il s´agit donc du خبر, qui a toujours besoin de ضمّة.
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Page 13 sur 20 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 16 ... 20
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|