طالِبَة
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 16 sur 20 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20
Re: طالِبَة
Merci pour toutes les infos et les explications toujours aussi utiles ! بارك الله فيك
Peux-tu mettre toutes les voyelles ici : هذا الرجل مدرس
هَذَا الرَّجُلُ مُدَرِّسٌ
يَتِيم Avec le même sens ?
J'ai remarqué dans cette leçon, que le mot يتيم \ يتيمان est identique avec le mot correspondant en albanais "jetim" ( se prononçant de la même manière).
Oui, le sens est exactement le même !
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Re: طالِبَة
Les exercices de la leçon 19 :
Exercice 2 :
(1) عِنْدِي خَمْسَةُ كُتُبٍ وَثَلاثَةُ أَقَـلاَمٍ
(2) خَالِـدٌ لَـهُ سِتَّـةُ أَبْنـَاءٍ
(3) كَـمْ أَخاً لَكِ يَا آمِنَةُ؟ لِي أَرْبَعَةُ إِخْـوَةٍ
(4) فِي الأُسْـبُوعِ سَبْعَـةُ أَيَّـامٍ
(5) كَـمْ رِيَالًا عِنْدَكَ الآنَ يَاعَمَّارُ؟ عِنْدِي الآنَ ثَمَانِيَةُ رِيَالاَتٍ
(6) فِي هَذَا الحَيِّ تِسْعَـةُ بُيُوتٍ جَدِيـدَةٍ
(7) لِهَذِهِ السَّيَارَةِ أَرْبَعَـةُ أَبْـوَابٍ
(9) فِي هَذَا الْفَصْلِ عَشَرَةُ طُلَّابٍ قُدَامَى وَأَرْبَعَةُ طُلَّابٍ جُدُدٍ
(10) كَمْ قَمِيصاً عِنْدَكَ يَا إبْرَاهِيمُ؟ عِنْدِي أَرْبَعَةُ قُمْصَانٍ
(11) عِنْدِي رِيـَالَانِ وَخَمْسـَةُ قُرُوشٍ
(12) فِي هَذِهِ الْحَافِلَـةِ عَشـَرَةُ رُكَّـابٍ
Exercice 3 :
(1) كـم أَخاً لك يا حامد؟ لِي خَمْسَةُ اخْوَةٍ
(2) كـم عمًا لك يا ليلى؟ لِي أَرْبَعَةُ أَعْمَامٍ
(3) كَم ابْناً لك يا شيخ؟ لِي سِتَّةُ أَبْنَاءٍ
(4) كـم سُؤَالاً في هذا الدرس؟ فِي هذا الدَّرْسِ ثَمَانِيَةُ سُؤَالٍ
(5) كـم راكِباً في الحافلة؟ في الحافلةِ تِسْعَةُ رُكَّابٍ
(6) كـَمْ رِيَالاً فِي جَيْبُكِ؟ في جَيْبِ يسَبْعَةُ رِيَالاتٍ
(7) كـم ثَمَنُ هذا الكتاب؟ ثَمَنُهُ عَشَرَةُ رِيَالاتٍ
Exercice 4:
ثَلَاثَةُ كُتُبٍ. أَرْبَعَةُ أَقْلامٍ. خَمسَةُ تُجَّارٍ. سِتَّةُ رِجَّالٍ. سَبْعَةُ طُلَّابٍ. ثَمَانِيَّةُ رِيَالاتٍ. تِسْعَةُ قُرُوشٍ. عَشَرَةُ اِخْوَةٍ. أَرْبَعَةُ أَبْنَاءٍ
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Re: طالِبَة
Très bien !
Le comptage est vu peu à peu.
طالِبَة a écrit:
Les exercices de la leçon 19 :
Exercice 2 :
(1) عِنْدِي خَمْسَةُ كُتُبٍ وَثَلاثَةُ أَقَـلاَمٍ
(2) خَالِـدٌ لَـهُ سِتَّـةُ أَبْنـَاءٍ
(3) كَـمْ أَخاً لَكِ يَا آمِنَةُ؟ لِي أَرْبَعَةُ إِخْـوَةٍ
(4) فِي الأُسْـبُوعِ سَبْعَـةُ أَيَّـامٍ
(5) كَـمْ رِيَالًا عِنْدَكَ الآنَ يَاعَمَّارُ؟ عِنْدِي الآنَ ثَمَانِيَةُ رِيَالاَتٍ
(6) فِي هَذَا الحَيِّ تِسْعَـةُ بُيُوتٍ جَدِيـدَةٍ
(7) لِهَذِهِ السَّيَارَةِ أَرْبَعَـةُ أَبْـوَابٍ
(9) فِي هَذَا الْفَصْلِ عَشَرَةُ طُلَّابٍ قُدَامَى وَأَرْبَعَةُ طُلَّابٍ جُدُدٍ
(10) كَمْ قَمِيصاً عِنْدَكَ يَا إبْرَاهِيمُ؟ عِنْدِي أَرْبَعَةُ قُمْصَانٍ
(11) عِنْدِي رِيـَالَانِ وَخَمْسـَةُ قُرُوشٍ
(12) فِي هَذِهِ الْحَافِلَـةِ عَشـَرَةُ رُكَّـابٍ
Exercice 3 :
(1) كـم أَخاً لك يا حامد؟ لِي خَمْسَةُ إِخْوَةٍ
(2) كـم عمًّا لك يا ليلى؟ لِي أَرْبَعَةُ أَعْمَامٍ
La racine est ع م م.
(3) كَم ابْناً لك يا شيخ؟ لِي سِتَّةُ أَبْنَاءٍ
(4) كـم سُؤَالاً في هذا الدَّرْسِ؟ فِيهِ ثَمَانِيَةُ أَسْئِلَةٍ
Dans la réponse, inutile de répéter le nom.
(5) كـم راكِباً في الحافلة؟ فيهَا تِسْعَةُ رُكَّابٍ
De même.
(6) كـَمْ رِيَالاً فِي جَيْبُكِ؟ فيهِ يسَبْعَةُ رِيَالاتٍ
(7) كـم ثَمَنُ هذا الكتاب؟ ثَمَنُهُ عَشَرَةُ رِيَالاتٍ
Exercice 4:
ثَلَاثَةُ كُتُبٍ. أَرْبَعَةُ أَقْلامٍ. خَمسَةُ تُجَّارٍ. سِتَّةُ رِجَّالٍ. سَبْعَةُ طُلَّابٍ. ثَمَانِيَّةُ رِيَالاتٍ. تِسْعَةُ قُرُوشٍ. عَشَرَةُ اِخْوَةٍ. أَرْبَعَةُ أَبْنَاءٍ
Peux-tu traduire cette phrase : خَالِـدٌ لَـهُ سِتَّـةُ أَبْنـَاءٍ
Et analyser et traduire celle-ci : لِهَذِهِ السَّيَارَةِ أَرْبَعَـةُ أَبْـوَابٍ
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: طالِبَة
Salamمنصور a écrit:
Peux-tu traduire cette phrase : خَالِـدٌ لَـهُ سِتَّـةُ أَبْنـَاءٍ
Et analyser et traduire celle-ci : لِهَذِهِ السَّيَارَةِ أَرْبَعَـةُ أَبْـوَابٍ
Voici un essai :
خَالِـدٌ لَـهُ سِتَّـةُ أَبْنـَاءٍ
Khalid a six enfants.
لِهَذِهِ السَّيَارَةِ أَرْبَعَـةُ أَبْـوَابٍ
Le mot لِهَذِهِ ( la présence de la préposition لِ ) me pose une problème dans la taduction de la phrase qui va, très probablement, me conduire à une analyse incorrecte.
Je propose une traduction, même si je suis certaine que il doit avoir une traduction bien plus précis : Cette voiture-ci a quatre portes. ( traduire une phrase de l´arabe en français, c'est-à-dire, d´une langue étrangère à une autre, n´est pas toujours facile. De plus cela ne reflète pas exactement ce que je veux dire.)
J´avoue, mon analyse est contradictoire avec la traduction que j´ai faite.
Il s´agit d´une phrase nominale.
Le مُبتَدَأ est أَرْبَعـَةُ أَبـْوَابٍ dont le noyau porte la marque apparente du cas رَفْع et le خبر est لِهَذِهِ السَّيَّارَةِ
1- Le خَبَر est composé de :
a. لِهَذِهِ >> la préposition لِ ( appartient à ) + هَـٰذِهِ, pronom démonstratif féminin de proximité ( أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ الْقَرِيبَةِ ). Au cas رَفْع mais ne pouvant recevoir la marque, car indéclinable.
b. السَّيَّارَةِ nom défini, au féminin singulier et au cas génitif ( المجرور ) qui est le substitutif à هذه et il est مجرور. Il est de racine سير est formé sur le schème فَعَّالَة.
2- Le مُبتَدَأ est أَرْبَعـَةُ أَبـْوَابٍ qui est الإِضافَةُ dans laquelle مضاف est أَرْبَعـَةُ et le مضاف إليه est أَبـْوَابٍ ( appelé مَعدُودٌ, nom masculin, au pluriel et au cas génitif ).
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Re: طالِبَة
Excellent !
Voyons les problèmes de traductions. Par l'analyse de la première phrase, ça devient plus clair :
C'est une phrase nominale, avec pour مبتدأ le nom propre خالد et le خبر est une autre phrase nominale لَـهُ سِتَّـةُ أَبْنـَاءٍ. Ce خبر tu en as fait l'analyse avec l'autre phrase.
La structure est : Khalid, pour lui six enfants >>> Khalid, il a six enfants (Khalid a 6 enfants).
Substitut ou description
Substitut بدل : Pour ceci, la voiture, quatre portes > 4 portes pour ceci, cette voiture> Ceci, cette voiture, a quatre portes.
Description صِفة : Pour cette voiture-ci, quatre portes > 4 portes pour cette voiture-ci > Cette voiture-ci a quatre portes.
Nous pourrions avoir syntaxiquement l'équivalence en français : 4 portes sont à cette voiture-ci. Ce qui est logique et acceptable, mais très inhabituel. L'appartenance (être à qqu) est très généralement pour un être doué de raison en français.
Des questions ?
Leçon suivante إن شاء الله.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 16 sur 20 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante