Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

طالِبَة

2 participants

Page 12 sur 20 Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 16 ... 20  Suivant

Aller en bas

طالِبَة - Page 12 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Lun 8 Sep - 21:31

سلام

جِدًّا

طالِبَة a écrit:Salam

Merci pour tout !

Je vais essayer de répondre à tes questions إن شاء الله :


منصور a écrit: 

مَنْ ذَلِكَ الفَتَى ؟ مَنْ أُولَئِكَ الفِتْيَةُ 

Peux-tu traduire ces deux phrases ?

 مَنْ ذَلِكَ الفَتَى ؟
Qui est cet adolescent-là ?

L'adjectif démonstratif français ce/cette/ces est irrégulier au masc. sing. quand il s'adjoint à un nom commençant par une voyelle ou h muet (cet arbre, cet Italien, cet enfant, cet homme, ect.).

مَنْ أُولَئِكَ الفِتْيَةُ
 Qui sont ces adolescents-là ?

Oui !


مَنْ هذا الولد الطويل ؟ مَنْ هؤلاء الأولادُ الطِوَالٌ
Peux-tu expliquer la correction ?

الطويل est  نَعْتٌ et on sait que si le nom est défini, l’adjective l’est également.

Oui !



Peux-tu analyser, puis traduire ceci :
 أُوْلَئِكَ الفَتَيَاتُ الصِّغارُ أَخَوَاتُ حامِدٍ
 
أُوْلَئِكَ الفَتَيَاتُ الصِّغارُ أَخَوَاتُ حامِدٍ

Il s`agit d´une phrase nominale. 

Le مُبتَدَأ est أُوْلَئِكَ الفَتَيَاتُ الصِّغارُ Le خَبَر est le groupe de mots qui suit أَخَوَاتُ حامِدٍ dont le noyau porte la marque apparente du cas رَفْع

1- Le مُبتَدَأ est composé : 

a. أُوْلَئِكَ   pronom démonstratif éloigné au pluriel ( أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ لِلْبَعِيدِ ). Au cas رَفْع mais ne pouvant recevoir la marque, car indéclinable.
b. الفَتَيَاتُ الصِّغارُ  où on distingue respectivement الفَتَيَاتُ dans le role de مَنْعُوتٌ et الصِّغارُ qui est bien évidemment نَعْتٌ au cas رَفْع tout deux. 
Par conséquent, nous nous attendons à ce que l’adjectif (نَعْتٌ ) suit en genre (féminin), en état (défini) et en nombre ( pluriel) le qualifié( ُمَنْعوت) et en cas auquel il se rapporte.

 2- Le  خَبَر est أَخَوَاتُ حامِدٍ qui est  الإِضافَةُ dans laquelle سَيَّارَةُ est le ُ أَخَوَاتُ  ( nom  féminin au pluriel et au cas nominatif; défini par l´annexion, même si ne porte pas l´article ال   ) et le  مضاف إليه est  حامِدٍ (nom propre,  au cas génitif ).

Je ne comprends pas ta remarque. Le 1er terme d'une إِضافَة est forcément défini par le 2ème terme, qu'il soit lui défini ou pas. 


Le nom féminin الفَتَيَاتُ dont la forme du singulier est فَتَاة,  est de  racine فتو est formé sur le schème فَعَلَة.

Le masculin singulier فَتًى.

L´adjectif الصِّغارُ de racine صغر est formé sur le schème فِعَال

Attention aux voyelles ; il n'y a pas de hasard possible en arabe classique (فُصْحَى).

Le nom féminin أَخَوَاتُ le pluriel brisé du nom  أُخْتٌ,  est de racine أخو et est formé sur le schème فُعْل  (???)

C'est un peu plus compliqué pour trouver le schème de أُخْت. C'est un cas irrégulier :

Le schème de masculin est فَعْل  pour la racine (avec lettre élidée) أ خ و.
Le schème de féminin est tout simplement فَعْلَة pour la racine (avec lettre élidée) أ خ و. A l'origine, nous avions أَخْوَة mais le و a été supprimé et remplacé par la ضَمَّة sur la 1ère lettre, le ت étant à l'origine un ة.




Traduction : Ces jeunes filles-là sont les sœurs de Hamid.


Et cette analyse ?

أولئك آبَاءُ الطُّلَابِ


Dernière édition par منصور le Mar 9 Sep - 0:25, édité 2 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2731
Points : 3352
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 12 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Lun 8 Sep - 22:40

سلام

Merci beaucoup pour ton aide ! Qu´Allah te récompense !

منصور a écrit:

Et cette analyse ?

أولئك آبَاءُ الطُّلَابِ
Désolée, je dois être plus attentive, j'ai complètement oublié cela.


Voici un essai :


أولئك آبَاءُ الطُّلَابِ

C´est une phrase nominale. 

Le مُبتَدَأ est أولئك.  Le خَبَر est le groupe de mots qui suit آبَاءُ الطُّلَابِ dont le noyau porte la marque apparente du cas رَفْع. 

1- Le مُبتَدَأ est composé  de   أُوْلَئِكَ   pronom démonstratif éloigné au pluriel ( أَسْمَاءُ الإِشَارَةِ لِلْبَعِيدِ ). Au cas رَفْع mais ne pouvant recevoir la marque, car est  indéclinable.


 2- Le  خَبَر est آبَاءُ الطُّلَابِ qui est  الإِضافَةُ dans laquelle مُضافٌ est le ُآبَاءُ  ( nom masculin au pluriel et au cas nominatif ) et le  مضاف إليه est الطُّلَابِ (nom  au cas génitif ).


Le nom  آبَاءُ dont la forme du singulier est أَب ,  est de  racine ابو est formé sur le schème أَفْعَالٌ.



Le nom الطُّلَابِ( au singulier طَالِبٌ  )de racine طلب est formé sur le schème du pluriel brisé  فُعَالَاءُ ( le schème du singulier  

فَاعِل )    


( pas très sûre )




بارك الله فيك

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 12 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Lun 8 Sep - 23:57

سلام

C'est très bien !

Je n'avais pas vu une erreur :

أولئك آبَاءُ الطُّلَّابِ

Il y a une شَدَّة sur le ع de la racine طلب. Le schème de ce pluriel est فُعَّال.

Peux-tu maintenant traduire ceci :

أولئك آباء الطُّلَّاب
أولئك الآباء طُلَّاب

Et leçon suivante quand tu pourras.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2731
Points : 3352
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 12 Empty Re: طالِبَة

Message par طالِبَة Mar 9 Sep - 13:34

منصور a écrit:

Peux-tu maintenant traduire ceci :

أولئك آباء الطُّلَّاب
أولئك الآباء طُلَّاب

Et leçon suivante quand tu pourras.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

Voici un essai :

1. أولئك آباء الطُّلَّاب
Ceux-là sont les parents des étudiants.

2. أولئك الآباء طُلَّاب
Ces parents-là sont des étudiants.



C´est tellement belle l´arabe !  Je suis consciente que mon tavail laisse bien evidemment beaucoup à désirer, mais ces exercices suivis de tes remarques  me sont d´une grande aide. 
C´est intéressant de voir  à quel point les petits changements grammaticaux peuvent ils changer le sens d´une phrase.


Je poste les exercices de la leçon suivante dès que possible إن شاء الله

طالِبَة

Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 12 Empty Re: طالِبَة

Message par منصور Mar 9 Sep - 18:03


1. أولئك آباء الطُّلَّاب
Ceux-là sont les parents des étudiants.

2. أولئك الآباء طُلَّاب
Ces parents-là sont des étudiants.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bien ! Tu es même capable de mettre toutes les déclinaisons dans ces deux phrases.


C'est une langue tellement belle l'arabe !


L'arabe vient comme substitut ou explication pour une langue.


Voilà jusqu'où nous mène l'étude de l'arabe classique :


بسم الله الرحمن الرحيم

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : « Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Qur’an) ». Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.

[16.103 سورة النحل]

وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ

Le و est un connecteur ; le pronom هذا est مبتدأ ; le خبر est  لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ. Deux qualifiants suivent le noyau du خبر (langue) :

عَرَبِيٌّ qui a lui aussi une racine et un sens autre que le nationalisme ;
مُبِينٌ et c'est ce mot qui nous intéresse ici.

مُبِينٌ

Ce terme est de racine ب ي ن et il a pour infinitif-source (مَصْدَر) le mot بَيْن. Ce مَصْدَر a pour verbe بانَ.

Le sens de بَيْن est ce qui fait séparation dans qqc. Ce n'est pas une coupure, mais qqc entre éléments séparés. Le ي comme lettre centrale nous montre une action permanente, ce qui le différencie d'une simple coupure.

بَيْن n'est pas une séparation-coupure, mais un médium, ce qui se met au centre, entre toute chose, une articulation entre plusieurs éléments-séparés.

En français, ce mot est très mal traduit par "clair", ce qui est une trahison car il n'est pas question de lumière.

Nous pourrions traduire مُبِينٌ par logique.


Voilà un exemple pourquoi nous devons apprendre l'arabe pour commencer à comprendre la Parole d'Allah le Très-Haut.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2731
Points : 3352
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

طالِبَة - Page 12 Empty Re: طالِبَة

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 12 sur 20 Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 16 ... 20  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum