طالِبَة
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 7 sur 20
Page 7 sur 20 • 1 ... 6, 7, 8 ... 13 ... 20
Re: طالِبَة
طالِبَة a écrit:
1.
(1) مُحَمَدٌ طَالِبٌ قَدِيمٌ
(2) أَذَلِكَ الرَّجُلُ مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ؟ لا. هُوَ طَبِيبٌ جَدِيدٌ
(3) هَذَا دَرْسٌ سَهْلٌ
(4) عَبَّاسٌ تَاجَرٌ شَهِيرٌ
(5) بِلاَلٌ مُهِنْدَسٌ كَبِيرٌ
(6) الإِنْكِلِيْزِيَّةَ لُغَةٌ صَعْبَةٌ.
(7) أَ أَنْتَ رَجُلٌ غَنِيٌّ؟ لاَ. أَنَا رَجُلٌ فَقِيرٌ
(8) القَاهِرَةُ مَدِينَةٌ كَبِيرَةٌ
(9) أَ أَنْـتَ مُدَرِّسٌ قَدِيمٌ؟ لا. أَنَا مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ
(10) أَحَامِدٌ طَالِبٌ كَسْلانُ؟ لا. هُوَ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ
2.
خديجةٌ طَالِبةٌ كَسْلَى (2) خَالِدٌ تَاجَرٌ غَنِيٌّ (3) الْعَرَبِيَّةُ لُغَةٌ سَهْلَةٌ (4) العَصْفُورُ طَائِرٌ خَمِيلٌ (5) التَّفَاحُ فَاكِهَةٌ لَذِيذَةٌ (6) أَنَا مُدَرِّسٌ خَدِيدٌ (7) مُحَمَّدٌ طَبِيبٌ خَيَدٌ (8)الإِنْكِلِيْزِيَّةُ لُغَةٌ صَعْبَةٌ (9) أَأَنْتَ طَالِبٌ مُجْتَهِدَةٌ؟ (10) الْقَاهِرَةُ مَدِينَةٌ وَاسِعَةٌ
كَسْلَى vois la leçon 6 du tome 2 (le point n°7).
Attention au choix des lettres : ي n'est pas ئ. Pour طَائِرٌ nous avons la racine طير et le verbe طارَ.
3.
الْعَرَبِيَّةُ لُغَةٌ سَهْلَةٌ. (2) أَنَا مُدَرِّسٌ قَدِيمٌ. (3) عَمَّارٌ طَالِبٌ غَنِيٌّ.
(4) هـذا قَلَمٌ مَكْسُورٌ (5) فَيْصَلٌ طَالِبٌ كَسْلاَنُ
B.
1.
الـطَّبِيْبُ الجَـدِيدُ فِي المُسْتَشْفَى وَالـطَّبِيبُ القَـدِيمُ فِي المُسْتَوْصَفُ. (2) الْقَلَمُ الْمَكْسُورُ عَلَى الْمَكْتَبِ. (3) المِرْوَحَةُ الجَدِيدَةُ فِي الغُرْفَةِ الْكَبِيرَةِ. (4) اللُّغَـةُ الْعَرَبَيَّةُ سَهْلَـةٌ. (5) الوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ مَنَ الفَصْلِ الاَنَ طَالِبٌ مَنَ الْهِنـدِ.
6) أَنَا فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ. (7) ذَهَبَ الرَّجُلُ الْفَقِيرُ إِلَى الْوَزِيرِ. (8) جَلَسَ الطَّالِبُ الْجَدِيدُ خَلْفَ حَامِدٍ. (9) السِّكِّيـنُ الْكَبِيرُ حَادٌّ جِدّاً. (10)مَنْ هَذَا الْوَلَدُ الصَّغِيرُ؟ هُوَ ٱبْنُ الْمُدَرِّسِ الْجَدِيدِ
هَذَا الْوَلَدُ الصَّغِيرُ؟ce n'est pas une question.
Peux-tu traduire cette phrase : مَنْ هَذَا الْوَلَدُ الصَّغِيرُ؟
Peux-tu expliquer toutes les corrections bleues ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: طالِبَة
Salamمنصور a écrit:
Comment peux-tu expliquer cette anomalie dans l'analyse :La traduction : Ce garçon-ci (est) Khalid.
Si هَذَا est le مبتدأ alors ton analyse équivaut à :
Ceci | est | le garçon Khalid.
Il y a un truc bizarre au niveau de la syntaxe, non ?
Alors que j´étais en train de faire l'analyse de l'expression, je me doutais bien qu´il y avait quelque chose de bizarre, mais je n´ai pas trouvé une explication convaincante.
On est peut-être dans le notion d´apposition ?
Je pense que la présence de l´article défini ال devant وَلَدٌ est à l'origine de cette anomalie. هَذَا prend ici, selon ma traduction, le rôle d´un adjectif démonstratif. Si c´est le cas, alors on ne peut pas dire que هَذَا est le مبتدأ, on dirait plutôt que هَذَا الْوَلَدُ est مبتدأ.
Il n'est qu'une hypothèse de ma part, je ne sais pas si c´est correct.
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Re: طالِبَة
طالِبَة a écrit:Salamمنصور a écrit:
Comment peux-tu expliquer cette anomalie dans l'analyse :La traduction : Ce garçon-ci (est) Khalid.
Si هَذَا est le مبتدأ alors ton analyse équivaut à :
Ceci | est | le garçon Khalid.
Il y a un truc bizarre au niveau de la syntaxe, non ?
Alors que j´étais en train de faire l'analyse de l'expression, je me doutais bien qu´il y avait quelque chose de bizarre, mais je n´ai pas trouvé une explication convaincante.
On est peut-être dans le notion d´apposition ?
Je pense que la présence de l´article défini ال devant وَلَدٌ est à l'origine de cette anomalie. هَذَا prend ici, selon ma traduction, le rôle d´un adjectif démonstratif. Si c´est le cas, alors on ne peut pas dire que هَذَا est le مبتدأ, on dirait plutôt que هَذَا الْوَلَدُ est مبتدأ.
Il n'est qu'une hypothèse de ma part, je ne sais pas si c´est correct.
ما شاء الله
Très bien ! Tu as presque tout dit. C'est une apposition si on veut, mais surtout un Substitut (appelé بَدَل), ou encore, on le peut voir comme une description (appelé صِفَة) du nom (pronom) هذا.
Nous avons : Ce garçon-ci / est / Khalid.
هذا est "bâti" sur un سُكُون (sur le ا). Il ne peut donc prendre la ضمّة de son cas رَفْع. Sa description (ou substitut) prend le genre, nombre et cas du nom duquel il dépend.
Dans la leçon 9, on voit mieux comment reconnaitre un adjectif, qu'il soit défini ou indéfini.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2808
Points : 3455
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: طالِبَة
J´explique les corrections blues demain إن شاء الله, il est il est déjà trop tard maintenant.
En ce qui concerne la phrase مَنْ هَذَا الْوَلَدُ الصَّغِيرُ؟ je la traduirais : Qui est ce petit garçon-ci ?
Et merci encore une fois pour tes explications ! Qu´Allah te bénisse !
En ce qui concerne la phrase مَنْ هَذَا الْوَلَدُ الصَّغِيرُ؟ je la traduirais : Qui est ce petit garçon-ci ?
Et merci encore une fois pour tes explications ! Qu´Allah te bénisse !
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Re: طالِبَة
Salam
1.
أَذَلِكَ الرَّجُلُ مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ؟
Ce nom ne doit pas être au cas génitif, parce que il ne s´agit pas de الإضَافَةُ .
2
العَصْفُورُ طَائِرٌ خَمِيلٌ / (5) التَّفَاحُ فَاكِهَةٌ لَذِيذَةٌ
Quand l´article défini ال est préfixé à un nom, le nom perd naturellement الْتَّنْوِيْنُ
أَأَنْتَ طَالِبٌ مُجْتَهِدَةٌ؟
La particule أ placée au début de la phrase, la change en une question.
B.
الْمَكْسُورُ عَلَى الْمَكْتَبِ..(5) الوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ مَنَ الفَصْل
a) Un nom précédé par une préposition doit être au cas génitif ( حَالَةُ الْجَرِّ). Il prend un كسرة.
(3) المِرْوَحَةُ الجَدِيدَةُ فِي الغُرْفَةِ الْكَبِيرَةِ
a) Un nom précédé par une préposition doit être au cas génitif ( حَالَةُ الْجَرِّ). Il prend un كسرة. b) L´adjectif الْكَبِيرَة prend le cas du nom qu´il qualifiie.
.
Voici le dernier exercice à l'écrit :
B.
2.
أين الْمُدَرِّسُ الخَدِيدُ ؟
التَّاجِرُ الْكَبِيرُ فِي السوقِ
أَنَا طَالِبٌ قَدِيمٌ
جَلَسَ الطَّالِبُ الخَدِيدُ خَلَفُ مُحَمَّدٍ.
مَنَ الْوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ الآن مَنَ الْفَصْلُ؟
عَمَّارٌ وَلِدٌ قَصِيرٌ
فَيْصَلٌ طَبِيبٌ شَهِيرٌ
لِمَنْ هَذَا السَّرِيرُ الْمَكْسُورُ ؟
هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ
أَينَ السِّكِّينُ الْحَادُ ؟
Peux-tu expliquer toutes les corrections bleues ?
1.
أَذَلِكَ الرَّجُلُ مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ؟
Ce nom ne doit pas être au cas génitif, parce que il ne s´agit pas de الإضَافَةُ .
2
العَصْفُورُ طَائِرٌ خَمِيلٌ / (5) التَّفَاحُ فَاكِهَةٌ لَذِيذَةٌ
Quand l´article défini ال est préfixé à un nom, le nom perd naturellement الْتَّنْوِيْنُ
أَأَنْتَ طَالِبٌ مُجْتَهِدَةٌ؟
La particule أ placée au début de la phrase, la change en une question.
B.
الْمَكْسُورُ عَلَى الْمَكْتَبِ..(5) الوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ مَنَ الفَصْل
a) Un nom précédé par une préposition doit être au cas génitif ( حَالَةُ الْجَرِّ). Il prend un كسرة.
(3) المِرْوَحَةُ الجَدِيدَةُ فِي الغُرْفَةِ الْكَبِيرَةِ
a) Un nom précédé par une préposition doit être au cas génitif ( حَالَةُ الْجَرِّ). Il prend un كسرة. b) L´adjectif الْكَبِيرَة prend le cas du nom qu´il qualifiie.
.
Voici le dernier exercice à l'écrit :
B.
2.
أين الْمُدَرِّسُ الخَدِيدُ ؟
التَّاجِرُ الْكَبِيرُ فِي السوقِ
أَنَا طَالِبٌ قَدِيمٌ
جَلَسَ الطَّالِبُ الخَدِيدُ خَلَفُ مُحَمَّدٍ.
مَنَ الْوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ الآن مَنَ الْفَصْلُ؟
عَمَّارٌ وَلِدٌ قَصِيرٌ
فَيْصَلٌ طَبِيبٌ شَهِيرٌ
لِمَنْ هَذَا السَّرِيرُ الْمَكْسُورُ ؟
هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ
أَينَ السِّكِّينُ الْحَادُ ؟
طالِبَة- Messages : 54
Points : 62
Date d'inscription : 11/08/2014
Page 7 sur 20 • 1 ... 6, 7, 8 ... 13 ... 20
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 7 sur 20
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|