Analyse grammaticale de la séquence مَا... إِلَّآ أَن en 7:20
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Analyse grammaticale de la séquence مَا... إِلَّآ أَن en 7:20
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je reposte ici, car il s'agit de grammaireBonjour à toutes et à tous
Pour en revenir à la discussion; concernant l'exemple cité précédemment, le verset en 7:20:
مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
La traduction "standard" est la suivante: "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels! ".
Ma question est strictement d'un point de vue grammaticale, en dehors de toute exégèse ou tradition, je voudrais savoir si ce verset pouvait avoir une autre traduction possible? Est-ce que, par exemple, cela peut être rendu ainsi: " "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre à moins que vous ne deveniez des Anges ou ne soyez immortels! "?
Est-ce grammaticalement possible ou impossible?
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: Analyse grammaticale de la séquence مَا... إِلَّآ أَن en 7:20
De même, quelle différence entre: 7:20
مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
et 6:111
مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ
Cordialement
مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
et 6:111
مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ
Cordialement
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: Analyse grammaticale de la séquence مَا... إِلَّآ أَن en 7:20
Résolu!
C'est une erreur de compréhension de ma part!
La traduction correspond bien à la traduction standard!
C'est une erreur de compréhension de ma part!
La traduction correspond bien à la traduction standard!
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017

» traduction phrase avec مَا...إِلَّآ
» L'appel à la prière : الْأَذَانُ -analyse grammaticale-
» Grammaire du Qur'an on line / إعراب القرآن
» Le nom de la condition لَمَّا
» Analyse grammaticale de أَمَّا
» L'appel à la prière : الْأَذَانُ -analyse grammaticale-
» Grammaire du Qur'an on line / إعراب القرآن
» Le nom de la condition لَمَّا
» Analyse grammaticale de أَمَّا
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum