Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience
2 participants
Page 1 sur 2 • 1, 2
Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience
Bonjour à tous,
J'ai pris l'habitude d'utiliser Google Traduction entre l'Arabe et le Français.
Je l'utilise le matin dès que j'ouvre l’œil pour acquérir du vocabulaire.
C'est un outil très tentant du fait de son accessibilité : c'est dans la poche et dès que vous avez une question ...
Mais j'ai un doute :
Les mots écrits en arabes ne sont pas accentués et quand je découvre un mot, je ne peux que me référer à la transcription en caractères latins.
Mais j'ai des doutes quant à sa fiabilité.
J'avoue que j'ai des doutes quant à la fiabilité globale de l'outil, même si globalement, le bilan semble positif.
Qu'en pensez-vous ?
Avez-vous remarqué beaucoup d'erreurs ?
Merci sur tout retour d'expérience, surtout si votre Arabe est parfait ( en supposant qu'une telle chose soit possible :o) )
J'ai pris l'habitude d'utiliser Google Traduction entre l'Arabe et le Français.
Je l'utilise le matin dès que j'ouvre l’œil pour acquérir du vocabulaire.
C'est un outil très tentant du fait de son accessibilité : c'est dans la poche et dès que vous avez une question ...
Mais j'ai un doute :
Les mots écrits en arabes ne sont pas accentués et quand je découvre un mot, je ne peux que me référer à la transcription en caractères latins.
Mais j'ai des doutes quant à sa fiabilité.
J'avoue que j'ai des doutes quant à la fiabilité globale de l'outil, même si globalement, le bilan semble positif.
Qu'en pensez-vous ?
Avez-vous remarqué beaucoup d'erreurs ?
Merci sur tout retour d'expérience, surtout si votre Arabe est parfait ( en supposant qu'une telle chose soit possible :o) )
Minutepapillon- Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 01/10/2023
Localisation : Aquitaine
Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience
Salut
Ce n'est pas tant un problème de vocabulaire rencontré avec des traducteurs, mais la syntaxe : qui est le verbe, l'agent, l'objet, le complément, etc. Une fois qu'on a une bonne assise avec la syntaxe, il est plus simple d'identifier le vocabulaire et sa forme, car je crois que toi tu doutes sur la morphologie et ses affixes, voyelles brèves.
Perso, quand j'ai un gros texte à traduire, google trad me sert uniquement à me donner une idée générale, et les mots douteux, j'utilise un vrai dico, dont probablement le meilleur, le lane's lexicon, en anglais.
Ce n'est pas tant un problème de vocabulaire rencontré avec des traducteurs, mais la syntaxe : qui est le verbe, l'agent, l'objet, le complément, etc. Une fois qu'on a une bonne assise avec la syntaxe, il est plus simple d'identifier le vocabulaire et sa forme, car je crois que toi tu doutes sur la morphologie et ses affixes, voyelles brèves.
Perso, quand j'ai un gros texte à traduire, google trad me sert uniquement à me donner une idée générale, et les mots douteux, j'utilise un vrai dico, dont probablement le meilleur, le lane's lexicon, en anglais.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience
Salut منصور,
Merci de ta réponse !
Oui, je suis sûr que Lane's est plus rigoureux et solide ...
Mais en terme de vitesse d'accès, et d'agilité, puisque nous n'avons pas de compréhension orale, on est loin de Google Traduction.
... oui parce que ce dernier est capable de corriger la prononciation aussi. Si tu places la voyelle accentuée au mauvais endroit, par exemple ... il ne te comprends plus (il y a des tas d'exemples marrants ( si tu traduis " l'ancienne ville" et que dans la traduction de ancienne tu te plantes sur la position du alef ... tu dis à peu près le contraire ... "la ville prochaine". Désolé, je n'ai pas de clavier arabe ... je ne peux pas écrire ici, c'est une honte, je sais ... va falloir que je résolve ce problème.)
Donc, la bonne combinaison ce serait Google traduction + un dictionnaire solide comme Lane's ... ou mieux un parfait arabophone comme voisin, ce qui n'est pas mon cas, je vis dans la cambrousse, dans le sud ouest, et donc, pas de voisin arabophone ... je me débrouille seul, en autodidacte.
Bonne journée à toi.
Merci de ta réponse !
Oui, je suis sûr que Lane's est plus rigoureux et solide ...
Mais en terme de vitesse d'accès, et d'agilité, puisque nous n'avons pas de compréhension orale, on est loin de Google Traduction.
... oui parce que ce dernier est capable de corriger la prononciation aussi. Si tu places la voyelle accentuée au mauvais endroit, par exemple ... il ne te comprends plus (il y a des tas d'exemples marrants ( si tu traduis " l'ancienne ville" et que dans la traduction de ancienne tu te plantes sur la position du alef ... tu dis à peu près le contraire ... "la ville prochaine". Désolé, je n'ai pas de clavier arabe ... je ne peux pas écrire ici, c'est une honte, je sais ... va falloir que je résolve ce problème.)
Donc, la bonne combinaison ce serait Google traduction + un dictionnaire solide comme Lane's ... ou mieux un parfait arabophone comme voisin, ce qui n'est pas mon cas, je vis dans la cambrousse, dans le sud ouest, et donc, pas de voisin arabophone ... je me débrouille seul, en autodidacte.
Bonne journée à toi.
Minutepapillon- Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 01/10/2023
Localisation : Aquitaine
Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience
On est tous voisin grâce à internet aujourd'hui. Si tu as un doute sur une traduction, demande une traduction ici. Je ne sais pas ce que tu connais de l'arabe, et si tu as un problème de traduction, je peux t'expliquer comment fonctionne la morphologie. Tu parles de Alif placé çi ou là, un affixe, mais il y a aussi les voyelles brèves qui vont nuancer le sens du mot : un i bref placé sur la 1ère lettre donnera un sens différent d'un u placé sous la même 1ère lettre du même mot.
Par exemple le mot QiDR est un utilitaire et signifie Marmite et le mot QaDR signifie Intervalle alors que la racine QDR traite de destinée, une détermination des événements venant.
De là on affine notre compréhension du vocabulaire : pourquoi QDR mène au sens de Marmite ? Et bien parce que la Marmite est un utilitaire qui indique une préparation qui aboutira, destiné, à quelque chose (une cuisson à terme).
Je conseille fortement de commencer l'étude de l'arabe par la morphologie, qui traite des variations sémantiques des racines conjuguées.
Exemple : https://arabeclassique.forumactif.com/t51-le-scheme-fa3l
et https://arabeclassique.forumactif.com/t54-le-scheme-fi3l
Section : https://arabeclassique.forumactif.com/f3-la-morphologie
Par exemple le mot QiDR est un utilitaire et signifie Marmite et le mot QaDR signifie Intervalle alors que la racine QDR traite de destinée, une détermination des événements venant.
De là on affine notre compréhension du vocabulaire : pourquoi QDR mène au sens de Marmite ? Et bien parce que la Marmite est un utilitaire qui indique une préparation qui aboutira, destiné, à quelque chose (une cuisson à terme).
Je conseille fortement de commencer l'étude de l'arabe par la morphologie, qui traite des variations sémantiques des racines conjuguées.
Exemple : https://arabeclassique.forumactif.com/t51-le-scheme-fa3l
et https://arabeclassique.forumactif.com/t54-le-scheme-fi3l
Section : https://arabeclassique.forumactif.com/f3-la-morphologie
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience
"il y a aussi les voyelles brèves qui vont nuancer le sens du mot : un i bref placé sur la 1ère lettre donnera un sens différent d'un u placé sous la même 1ère lettre du même mot."
Bien sûr ! ... mais cette différence est audible pour une oreille française non entrainée. L'accentuation en revanche n'existant pas en français, il faut travailler l'oreille.
"la morphologie, qui traite des variations sémantiques des racines conjuguées"
Hélas, je ne l'ai pas assez étudiée.
Cela dit, en acquérant du vocabulaire on se construit une intuition de ces règles.
Cela ne dispense pas de les apprendre.
D'ailleurs si tu as un livre à conseiller ...
Aujourd'hui, je suis incapable de dire ce qui est le mieux, et cela quelle que soit la langue :
1) apprendre des exemples pratiques, du vocabulaire, des phrases, puis les règles
2) commencer par les règles abstraites puis voir les exemples d’application.
... un compromis entre les deux ?
Cela dit, l'Arabe semble plus propice que d'autres langues à la démarche 2, car les règles semblent ... comment dire ... intelligemment conçues !
En chinois, par exemple, il n'y a quasi pas de grammaire : manger, mangeant, mangera, mangé ... tout ce dirait "chi" ... et donc l'apprentissage de cette langue, c'est essentiellement du par cœur par très subtil ... en comparaison de l'Arabe. Allez, tu devines ou vas ma préférence et mon respect ...
Je sais bien qu'il est écrit :
اطلبوا العلم ولو في الصين.
( pardon si je l'écris mal )
... mais ... pour ce qui est de la richesse grammaticale, c'est dans l'Arabe que je voyagerai :o)
Bien sûr ! ... mais cette différence est audible pour une oreille française non entrainée. L'accentuation en revanche n'existant pas en français, il faut travailler l'oreille.
"la morphologie, qui traite des variations sémantiques des racines conjuguées"
Hélas, je ne l'ai pas assez étudiée.
Cela dit, en acquérant du vocabulaire on se construit une intuition de ces règles.
Cela ne dispense pas de les apprendre.
D'ailleurs si tu as un livre à conseiller ...
Aujourd'hui, je suis incapable de dire ce qui est le mieux, et cela quelle que soit la langue :
1) apprendre des exemples pratiques, du vocabulaire, des phrases, puis les règles
2) commencer par les règles abstraites puis voir les exemples d’application.
... un compromis entre les deux ?
Cela dit, l'Arabe semble plus propice que d'autres langues à la démarche 2, car les règles semblent ... comment dire ... intelligemment conçues !
En chinois, par exemple, il n'y a quasi pas de grammaire : manger, mangeant, mangera, mangé ... tout ce dirait "chi" ... et donc l'apprentissage de cette langue, c'est essentiellement du par cœur par très subtil ... en comparaison de l'Arabe. Allez, tu devines ou vas ma préférence et mon respect ...
Je sais bien qu'il est écrit :
اطلبوا العلم ولو في الصين.
( pardon si je l'écris mal )
... mais ... pour ce qui est de la richesse grammaticale, c'est dans l'Arabe que je voyagerai :o)
Minutepapillon- Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 01/10/2023
Localisation : Aquitaine
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Le judaïsme dans tous ses États
» Présence ou absence de l’objet : limites du possible en français contemporain
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» Une traduction
» Présence ou absence de l’objet : limites du possible en français contemporain
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» Une traduction
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|