Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience

2 participants

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Aller en bas

traduction - Google Traduction  : bénéfices et limites , vos retours d'expérience - Page 2 Empty Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience

Message par منصور Lun 2 Oct - 15:16

On nous dit que l'arabe est une langue difficile à appendre, ce qui est faux, le français ou anglais sont bien plus compliqués car il y a trop de vocabulaire construit aléatoirement.
L'arabe quant à lui est d'une haute technicité, une langue raffinée pendant plusieurs millénaires, une origine sémitique. On part d'une racine avec un champ sémitique large, puis chaque affixes et chaque voyelle brève sont des variations sémantiques, exemple :

Nous prenons un moule représentant toute racine faite de 3 lettres, soit la majeur partie du vocabulaire sémitique, le moule/gabarit sera F3L (le 3 est le A'in) soit فعل :

- Fa3L
- Fi3L
- Fu3L

Le 1er indique un infinitif nominal, le 2nd indique un utilitaire, et le 3ème un partitif.

Je t'ai donné plus haut les liens pour le schème Fa3L et Fi3L, et ici le Fu3L : https://arabeclassique.forumactif.com/t5099-les-schemes-fu3l-et-fu3lan

Vois la section Morphologie : https://arabeclassique.forumactif.com/f3-la-morphologie

Pour le verbe, vois les 10 formes qu'il peut prendre, et ces 10 formes ne traitent pas de conjugaison du verbe dans un temps, mais de la variation du sens du verbe : AF3L ne signifie pas F3L; le A préfixé indiquant une causalité.

L'arabe est une langue extrêmement raffinée, et les traductions sont incapables de relever les nuances des mots arabes. Voilà pourquoi lire le Qur'an en français n'a presque aucun sens et ne permet pas de comprendre ce qui y est dit, une compréhension grossière, de ce fait, aux non-arabophones il est demandé d'étudier le Qur'an avec un lettré, un savant, accompagné des exégèses et hadiths.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Minutepapillon aime ce message

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Google Traduction  : bénéfices et limites , vos retours d'expérience - Page 2 Empty Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience

Message par Minutepapillon Lun 2 Oct - 21:50

Bien d'accord avec toi.
J'avais appris ces 10 formes il y a une 10aine d'année ... et je crois que tu me motives pour ressortir mon livre. ( merci donc. )
Car c'est utile ... mais aussi, tout simplement, c'est beau.

"L'arabe quant à lui est d'une haute technicité, une langue raffinée pendant plusieurs millénaires"
Je n'ai jamais vu l’équivalent dans les autres langues que j'ai fréquentées.
J'ai eu l'occasion dans ma vie de pratiquer au moins un peu, un petit paquet de langues ... et honnêtement, cette technicité, cette intelligence dans la construction de l'Arabe me sidère et m'inspire le plus grand respect. 

... et je me demande bien pourquoi cette richesse apparait à un endroit et pas à un autre ... curieux ... les autres aussi ont eu des millénaires pour faire évoluer leurs langues.

Moi je suis Français. Je n'ai aucune raison familiale d'apprendre l'Arabe, aucune raison professionnel, aucune raison religieuse. ... je n'ai même jamais mis un pied dans un pays Arabe ( sauf en transit dans un aéroport ... ça ne compte pas. )
Mais cette langue me donne énormément de joie. Je ne peux la parler avec personne autour de moi, alors je pense de plus en plus en Arabe, et j'écoute des chaines arabes d'actualité. ... et oui, j'éprouve de la joie, une joie gratuite en plus.

Je viens de me souvenir que j'avais acheté un Bécherel Arabe sur les verbes ... je vais le ressortir, il y a une bonne description de ce dont nous parlions ( les 10 formes etc ... ) ... allez, bonne nuit !

Minutepapillon

Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 01/10/2023
Localisation : Aquitaine

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Google Traduction  : bénéfices et limites , vos retours d'expérience - Page 2 Empty Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience

Message par منصور Mar 3 Oct - 6:17

Minutepapillon a écrit:
... et je me demande bien pourquoi cette richesse apparait à un endroit et pas à un autre ... curieux ... les autres aussi ont eu des millénaires pour faire évoluer leurs langues.


Pourquoi au moyen orient cette ingénierie dans cette langue sémitique ? L'agriculture s'est répandue environ 5 000 ans plus tard en Europe et en Asie, et les plus anciennes civilisations sont de là, entre le nil et l'euphrate, et plus une société est complexe et plus le vocabulaire s'élargit dû aux innovations techniques, etc., et le tournant dans l'histoire du langage, c'est l'écriture, qui forcera la naissance de la grammaire et bloquera, fixera un lexique à travers le temps, bien plus tôt qu'en Europe. Et enfin, ces civilisations ont initié des religions, et le texte est devenu sacré, inviolable, inchangeable, de fait, le lexique voyageait en 1ère classe à travers les millénaires, ce qui n'est pas le cas pour les autres langues ailleurs dans le monde, sans même un alphabet. De ce fait, on peut dire que l'arabe est la plus ancienne langue, puisqu'elle est le réceptacle et conservatoire de toutes ses langues sémitiques, et amenée à un haut degré de précision par sa morpho-sémantique.

Le peu de ce que je connais du latin classique, il semble que ceux qui ont élaboré le lexique latin cherchaient aussi à ciseler leur vocabulaire avec précision morphosémantique, et c'est aussi une langue à déclinaison. Elle a énormément de liens avec les langues sémitiques. Alors peut-être que les étrusques étaient libanais ou autres peuples sémites ?

J'ai pour hypothèse que les langues dites Proto-Indo-Européennes ont une origine commune avec celles sémitiques, et que le berceau commun était au moyen orient, une langues faites d'étymons, des racines composées de deux phones. En arabe, il y a encore la trace de cette langue ancienne par ses verbes redoublés, comme par exemple برّ qui est برر la seconde radical est doublée. Le redoublement n'a servi en fait qu'à pouvoir conjuguer le mot avec les affixes, c'est une "fausse" racine à 3 radicales, il n'y en a que 2 en réalité dans BR.
Les langues PIE associent les étymons entre eux, isolément, ou encore avec des racines sémitiques à 3 radicales en y ajoutant un étymon à 2 radicales. Les langues sémitiques se contentent d'ajouter 1 seule radicale à un étymon, obtenant ainsi des racines à 3 radicales jusqu'à ce jour. Là encore une preuve possible de l'antériorité des langues sémitiques aux langues PIE.

Voilà ce que je trouve fascinant dans l'étude de l'arabe, remonter aux origines du langage, donc de l'aventure humaine, et ce qui a fait de l'homo-sapiens un Adam.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Google Traduction  : bénéfices et limites , vos retours d'expérience - Page 2 Empty Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience

Message par Minutepapillon Mer 11 Oct - 10:13

Salut منصور,

Et pardon pour cette réponse tardive. Mais je réfléchissais.
En faite, ta réponse, qui pourrait bien être rigoureusement exacte, me semble très déterministe.
C'est comme si la complexité d'une langue résultait directement d'une nécessité pratique.
Cela ne me plait pas. C'est très prosaïque.
Le fait qu'une réponse ne me plaise pas ne l'invalide pas. Mais j'ai dans ce cas tendance à chercher ( peut-être avec une certaine mauvaise foie ) des objections.

Je citerais bien quelques exemples de cultures très pragmatiques qui enregistrent une certaine érosion linguistique.

Je citerais bien ce livre :
https://www.amazon.com/Arabs-000-Year-History-Peoples-Empires/dp/0300180284
... qui aborde notamment le rapport qu'entretenaient les Arabes pré-islamique avec leur langue ...  un rapport plus esthétique que pragmatique.

Cela dit, le livre des musulmans a eu le pouvoir salutaire de fixer la langue et de maintenir le lien entre les pratiquants et cette langue. C'est certain.

Je vais cependant entretenir l'illusion romantique selon laquelle la naissance de la Langue est due au moins autant à la sensibilité, à l'élan poétique, à la force des allégories, au plaisir de partager l'élégance avec ses proches, au coin d'un feu, qu'au besoin de comptabiliser des haricots.  

Bonne journée à toi.

Minutepapillon

Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 01/10/2023
Localisation : Aquitaine

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Google Traduction  : bénéfices et limites , vos retours d'expérience - Page 2 Empty Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience

Message par منصور Mer 11 Oct - 14:42

Minutepapillon a écrit:

Je citerais bien ce livre :
https://www.amazon.com/Arabs-000-Year-History-Peoples-Empires/dp/0300180284
... qui aborde notamment le rapport qu'entretenaient les Arabes pré-islamique avec leur langue ...  un rapport plus esthétique que pragmatique.


Je n'opposerai pas l'esthétique au pragmatisme, et je ne vois pas comment tu le ferais. La langue arabe reposerait sur une tradition orale et ses artistes de la langue, les poètes. Parfois, pour suivre le nombres de pieds des versets, le poètes pouvait se permettre d'élider une lettre ou une voyelle. Donc même l'esthétique use de pragmatisme. Et de manière globale, l'esthétisme ou élégance est un set de valeurs communautaires, des codes.

Cela dit, le livre des musulmans a eu le pouvoir salutaire de fixer la langue et de maintenir le lien entre les pratiquants et cette langue. C'est certain.

Tous les textes sacrés ont cette particularité, fixer un langage, avant de fixer une pratique. Le langage est une représentation du réel, et ceci transcende le phénomène 'religieux', et en partage avec les croyants et non croyants. Qu'est-ce qui compte le plus des ouvrages de Shakespeare pour la langue anglaise, le récit ou sa formulation ? Comment s'élabore une grammaire et un lexique ?
Le langage conditionne nos façons de penser. On est au-delà de l'esthétisme.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Google Traduction  : bénéfices et limites , vos retours d'expérience - Page 2 Empty Re: Google Traduction : bénéfices et limites , vos retours d'expérience

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum