Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon EV6.5 : où trouver le ...
Voir le deal

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

3 participants

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 3 Empty Darwish page 495

Message par Admin Mar 6 Déc - 23:10

اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ


Voilà qui est plus clair إن شاء الله :

كلام مستأنف, مسوق لما فيه تكميل المؤمنين لأنفسهم, وقد تقدم إعراب النداء, فجدِّد به عهداً. واتقوا فعل أمر, والواو فاعل, والله مفعول به, وحقّ تقاته مفعول مطلق, والإضافة هنا من باب إضافة الصفة إلى موصوفها, والأصل التقاة الحقّ, والتقاة مصدر تقدم تحقيقها.

J'ai mis en bleu qui explique comment se crée le rapport qualitatif entre حقّ et تقاة qui est le مصدر .
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 3 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Admin Sam 10 Déc - 12:01

Admin a écrit:
اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ


Voilà qui est plus clair إن شاء الله :

كلام مستأنف, مسوق لما فيه تكميل المؤمنين لأنفسهم, وقد تقدم إعراب النداء, فجدِّد به عهداً. واتقوا فعل أمر, والواو فاعل, والله مفعول به, وحقّ تقاته مفعول مطلق, والإضافة هنا من باب إضافة الصفة إلى موصوفها, والأصل التقاة الحقّ, والتقاة مصدر تقدم تحقيقها.

J'ai mis en bleu qui explique comment se crée le rapport qualitatif entre حقّ et تقاة qui est le مصدر .

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voilà ce que nous dit le frère Nabeel de Sybawayh Institute :


تقدم = présenter avant (prépositionner)

تقَاة is a ism masdar ( a name that denotes masdar) and the usual construction should have been التقَاة الحق where التقَاة is the mafoolun mutlaq and الحق is the sifah. What is happening here is as Darwich says, مصدر تقدم تحقيقها which means " that the sifah الحق is mentioned first before the masdar" by means of idafah This is more related to Balagha than Grammar. What this construction indicates is the taqwa of Allah is the only taqwa which is the complete and absolute truth.
If for example someone had other motives ( not the fear of Allah) for avoiding something harmful/haram then this would NOT be based on truth.
Wa Allahu a'lam


تقَاة est un مصدر et la construction courante devrait être التقَاة الحقالتقَاة est le مفعول مطلق et الحق est le qualifiant.

Ce qui se passe ici, comme le dit Darwish, مصدر تقدم تحقيقها qui signifie "que le qualifiant الحق est mentionné en premier avant le مصدر amené par le sens de إضافة .

Ceci est plus lié à de la rhétorique (بلاغة) que de la grammaire. Ce que cette construction montre c'est que Taqwa d'Allah est la seule taqwa qui est complètement et absolument authentique.

Si quelqu'un avait une autre motivation (pas la crainte d'Allah) pour éviter quelque chose de blâmable/illicite alors celle-ci ne serait pas basé sur la vérité.

والله أعلم
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 3 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Ibn Nacer Sam 10 Déc - 15:24

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

C'est très intéressant ce cas, c'est déroutant quand on ne l'a pas vu avant. Je crois bien avoir un article sur ça, je vais le chercher inchâ-a Allâh.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 3 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum