كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire
Soria a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وَتَوَكَلْ عَلَى اللهِ حَقَّ التَّوَكُلِ فَإِنَّهُ عَلَى كُلِ شَيْءِ قَدِيرٌوالله أعلم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
بارك الله فيك
A toi أخي ابن ناصر j'ai demandé cette précision pour pouvoir travailler la syntaxe.
Je t'ai parlé récemment de la relation qu'il y a entre un مصدر et son مضاف إليه . Le second terme de l'annexion serait le participe actif du مصدر .
Le lien pour comprendre :
Page 20 sur la relation de إضافة d'un مصدر et de ce مضاف إليه
http://drvaniya.com/?p=1454
Ouvrons ce point et traduisons إن شاء الله
Nous avons semble-t-il un cas ici : حَقَّ التَّوَكُلِ
Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire
Ibn Nacer a écrit:
Je crois que le passage حَقَّ التَّوَكُلِ n'a pas été traduit, ce n'est pas facile... Mais je me demande quelle est la fonction de حَقَّ , je pense à badal mais je me demande si il peut être na3t. Si c'est bien un des deux alors il devrait être majrûr, non ?
Wa Allâhu a'lam.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je pense qu'on se trompe tous les deux.
وَتَوَكَلْ عَلَى اللهِ حَقَّ التَّوَكُلِ فَإِنَّهُ عَلَى كُلِ شَيْءٍ قَدِيرٌ
حَقَّ التَّوَكُلِ
حَقَّ التَّوَكُلِ
Nous avons un nom et un مصدر . L'ensemble semble être un حال . Mais pourrait-on penser à un مفعول مطلق ?
Je pense comme Soria que c'est un منصوب du verbe s'en remettre à (تَوَكَلْ). Pour que le مصدر qui est التَّوَكُلِ soit un مفعول مطلق il faudrait supprimé حقّ et ال l'article : توكلاً .
J'ai l'impression que cela aurait dû être un مطلق et que حقّ vient donner une précision sur le type de confidence.
وَتَوَكَلْ عَلَى اللهِ تَوَكُلاً
Te confiant pleinement à Allah
Te confiant pleinement à Allah
حقّ semble donc appeler la manière de mener cette confidence. Ce qui semble être le sens de l'ensemble de la phrase.
Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire
وعلكيم السلام ورحمة الله وبركاته
وفيكما بارك الله
Voir ce verset :
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ
سورة آل عمران آية رقم 102
وفيكما بارك الله
Voir ce verset :
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ
سورة آل عمران آية رقم 102
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire
Soria a écrit:وعلكيم السلام ورحمة الله وبركاته
وفيكما بارك الله
Voir ce verset :
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ
سورة آل عمران آية رقم 102
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
[3.102]
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ô les croyants ! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission.
[3.102]
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ô les croyants ! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission.
Nous avons ici confirmation de ce que je disais plus haut :
حقّ semble donc appeler la manière de mener cette confidence. Ce qui semble être le sens de l'ensemble de la phrase.
Ici il n'est pas question de confidence mais de crainte : crainte authentique. Alors il est vrai que nous avons un rapport qualifiant dans nos traductions françaises.
Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire
Ibn Nacer a écrit:
Je crois que le passage حَقَّ التَّوَكُلِ n'a pas été traduit, ce n'est pas facile... Mais je me demande quelle est la fonction de حَقَّ , je pense à badal mais je me demande si il peut être na3t. Si c'est bien un des deux alors il devrait être majrûr, non ?Wa Allâhu a'lam.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà pourquoi je pensais à un مفعول مطلق :
http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=3&verse=102&token=4
Je monte une fiche sur l'analyse de ce verset en ce moment.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Paroles de sagesse
» Traduire إِنَّما
» Hadith : "Deux Paroles" - كلمتان
» من أقوال الشافعي
» traduire/درس التنوين
» Traduire إِنَّما
» Hadith : "Deux Paroles" - كلمتان
» من أقوال الشافعي
» traduire/درس التنوين
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|