Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Bon plan achat en duo : 2ème robot cuiseur ...
Voir le deal
600 €

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

3 participants

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 2 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Admin Dim 4 Déc - 21:11

Soria a écrit:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


وَتَوَكَلْ عَلَى اللهِ حَقَّ التَّوَكُلِ فَإِنَّهُ عَلَى كُلِ شَيْءِ قَدِيرٌ
والله أعلم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


بارك الله فيك


A toi أخي ابن ناصر j'ai demandé cette précision pour pouvoir travailler la syntaxe.

Je t'ai parlé récemment de la relation qu'il y a entre un مصدر et son مضاف إليه . Le second terme de l'annexion serait le participe actif du مصدر .

Le lien pour comprendre :

Page 20 sur la relation de إضافة d'un مصدر et de ce مضاف إليه

http://drvaniya.com/?p=1454



Ouvrons ce point et traduisons إن شاء الله

Nous avons semble-t-il un cas ici : حَقَّ التَّوَكُلِ
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 2 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Admin Lun 5 Déc - 1:56

Ibn Nacer a écrit:
Je crois que le passage حَقَّ التَّوَكُلِ n'a pas été traduit, ce n'est pas facile... Mais je me demande quelle est la fonction de حَقَّ , je pense à badal mais je me demande si il peut être na3t. Si c'est bien un des deux alors il devrait être majrûr, non ?

Wa Allâhu a'lam.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Je pense qu'on se trompe tous les deux.

وَتَوَكَلْ عَلَى اللهِ حَقَّ التَّوَكُلِ فَإِنَّهُ عَلَى كُلِ شَيْءٍ قَدِيرٌ



حَقَّ التَّوَكُلِ

Nous avons un nom et un مصدر . L'ensemble semble être un حال . Mais pourrait-on penser à un مفعول مطلق ?

Je pense comme Soria que c'est un منصوب du verbe s'en remettre à (تَوَكَلْ). Pour que le مصدر qui est التَّوَكُلِ soit un مفعول مطلق il faudrait supprimé حقّ et ال l'article : توكلاً .


J'ai l'impression que cela aurait dû être un مطلق et que حقّ vient donner une précision sur le type de confidence.

وَتَوَكَلْ عَلَى اللهِ تَوَكُلاً

Te confiant pleinement à Allah

حقّ semble donc appeler la manière de mener cette confidence. Ce qui semble être le sens de l'ensemble de la phrase.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 2 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Soria Lun 5 Déc - 5:28

وعلكيم السلام ورحمة الله وبركاته

وفيكما بارك الله

Voir ce verset :

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ

سورة آل عمران آية رقم 102


Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 2 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Admin Lun 5 Déc - 14:28

Soria a écrit:
وعلكيم السلام ورحمة الله وبركاته

وفيكما بارك الله

Voir ce verset :

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ

سورة آل عمران آية رقم 102


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



[3.102]
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ô les croyants ! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission.

Nous avons ici confirmation de ce que je disais plus haut :


حقّ semble donc appeler la manière de mener cette confidence. Ce qui semble être le sens de l'ensemble de la phrase.

Ici il n'est pas question de confidence mais de crainte : crainte authentique. Alors il est vrai que nous avons un rapport qualifiant dans nos traductions françaises.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 2 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Admin Mar 6 Déc - 19:10

Ibn Nacer a écrit:
Je crois que le passage حَقَّ التَّوَكُلِ n'a pas été traduit, ce n'est pas facile... Mais je me demande quelle est la fonction de حَقَّ , je pense à badal mais je me demande si il peut être na3t. Si c'est bien un des deux alors il devrait être majrûr, non ?Wa Allâhu a'lam.


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voilà pourquoi je pensais à un مفعول مطلق :


كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 2 Graphimage?id=1774

http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=3&verse=102&token=4


Je monte une fiche sur l'analyse de ce verset en ce moment.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire - Page 2 Empty Re: كلمات الحكمة للترجمة / Paroles de sagesse à traduire

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum