Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Google Pixel 7 5G – Smartphone 6,3″ OLED ...
Voir le deal
316 €

5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

5 participants

Page 4 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas

francais - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 4 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par omtakwa Jeu 10 Mai - 16:02

Mansour a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيكما
C'est un exercice très intéressant ! Bien sûr, il y a plusieurs façons de traduire et c'est ce qui est bien : nous analysons tous les aspects syntaxiques.

J'ai beaucoup de questions :

سأحاول إن شاء الله تصحيح أخطائي
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
تصحيح Je ne comprends pas l'emploi de ce مصدر ici. Ce mot porte l'idée d'intégrité, d'authenticité.
تصحيح = correction où révision la racine c'est le verbe صَحَّحَ
سأراسلك عندما أصل تونس
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
Avec أضل nous sommes en plein l'idée d'installation (s'établir quelque part).
أنا أصل من الفعل وصل وصول =arriver
لا مشكلة بيني و بينك
Cette construction est très étrange. Même en français on ne dit pas : Il n'y a pas de problème entre moi et entre toi.
Par son sens, نين (entre) met forcément en relation 2 éléments.
et si on dit
لا توجد أي مشكلة بيني و بينك



Étymologie :

لماذا تريد السكن في الجنوبِ؟
Pourquoi veux-tu habiter dans le sud ?
Ici, nous pourrions remplacer "habiter" par le verbe pronominal "s'installer". أصل signifie tout aussi bien "s'enraciner", qui se rapproche du sens de "s'installer".

ici si on dit :
لماذا لا تريد الإقامة في الجنوب.

Ma remarque ici : ha-bi-ter > ha-bit > بيت (maison). Je constate tous les jours que le latin à des origines phéniciennes fortes, et donc sémites.



أنا لا أفهم شيئا إذا كنتُ متعبتاً
Je ne comprends rien quand je suis fatiguée
D'après moi cet usage abondant de كان est très récent dans la culture arabe, sûrement dû au contact du français et de l'anglais.
Peut-on dire tout simplement : لا أفهم شيئا إذا أنا تَعِبَةٌ ?
et si on dit:
لا أفهم شيئا لمّا أتعبُ
.
سوف أراسلك إذا ذهبت إلى تونس
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.
Je ne comprends pas ici.
d'après mon dictionnaire :AL-Manhal, S.Idriss et J.
Abdelnour, dictionnaire français-arabe, Beyrouth, toute réédition récente

écrire: كتب، راسل ،صنَّفَ

où bien qu'est-ce que vous en dites si on utilise le verbe (كاتب =écrire à quelqu'un, correspondre avec )
1. راسل est de forme III du verbe, impliquant une réciprocité. Ce verbe signifie correspondre (ou s'envoyer quelque chose).

2. أراسلك Je lis : "Je suis celui qui t'a correspondu" ??. C'est le pronom ك qui me pose problème. En français nous avons besoin d'une préposition : avec > Il correspond avec lui.

ك = الكاف ضمير متصل يعود على الضمير أنت
و الله أعلم

Voilà pour l'instant mes quelques remarques. بارك الله فيكم وزادكم الله من فضله أخي الفاضل
omtakwa
omtakwa

Messages : 31
Points : 44
Date d'inscription : 24/04/2012
Age : 111
Localisation : France

http://www.tvquran.com/en/Fares.htm

Revenir en haut Aller en bas

francais - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 4 Empty Je ne pense pas que se mot signifie arriver. Il peut signifier se fixer (quelque part).

Message par Mansour Jeu 10 Mai - 16:53

سأحاول إن شاء الله تصحيح أخطائي
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.

تصحيح Je ne comprends pas l'emploi de ce مصدر ici. Ce mot porte l'idée d'intégrité, d'authenticité.
تصحيح = correction révision la racine c'est le verbe صَحَّحَ

Oui, faire en sorte de rendre correct, authentique. Ça ne change pas le problème. Pourquoi utiliser ce verbe à la place du verbe être ?

سأراسلك عندما أصل تونس
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.

Avec أضل nous sommes en plein l'idée d'installation (s'établir quelque part).
أنا أصل من الفعل وصل وصول = arriver

Je ne pense pas que se mot signifie arriver. Il peut signifier se fixer (quelque part).

لا مشكلة بيني و بينك

Cette construction est très étrange. Même en français on ne dit pas : Il n'y a pas de problème entre moi et entre toi.
Par son sens, نين (entre) met forcément en relation 2 éléments.
et si on dit لا توجد أي مشكلة بيني و بينك

Voyons comment est utilisé le mot بين dans Al Qur'an.


Étymologie :

لماذا تريد السكن في الجنوبِ؟
Pourquoi veux-tu habiter dans le sud ?

Ici, nous pourrions remplacer "habiter" par le verbe pronominal "s'installer". أصل signifie tout aussi bien "s'enraciner", qui se rapproche du sens de "s'installer".
ici si on dit : لماذا لا تريد الإقامة في الجنوب.

الإقامة > se tenir (quelque part).



أنا لا أفهم شيئا إذا كنتُ متعبتاً
Je ne comprends rien quand je suis fatiguée.

D'après moi cet usage abondant de كان est très récent dans la culture arabe, sûrement dû au contact du français et de l'anglais.
Peut-on dire tout simplement : لا أفهم شيئا إذا أنا تَعِبَةٌ ?
et si on dit: لا أفهم شيئا لمّا أتعبُ.

Oui, bien mais fatigué est un participe passé alors que toi tu actualises la fatigue par le verbe.

سوف أراسلك إذا ذهبت إلى تونس
Je t'écrirai quand je serai à Tunis.

Je ne comprends pas ici.

d'après mon dictionnaire :AL-Manhal, S.Idriss et J.
Abdelnour, dictionnaire français-arabe, Beyrouth, toute réédition récente : écrire: كتب، راسل ،صنَّفَ


Il y a manifestement une erreur ici. راسل ne signifie doublement pas écrire. Il signifie "s'envoyer" à la forme III et "envoyer" à la forme I. Il s'agit de messages. La preuve évidente de ça, le dernier messager d'Allah صلى الله عليه وسلم ne savait pas écrire.

Ou bien qu'est-ce que vous en dites si on utilise le verbe (كاتب = écrire à quelqu'un, correspondre avec ).
Oui, Kataba et KAtaba est plus précis que RaSaLa ou RASaLa.

1. راسل est de forme III du verbe, impliquant une réciprocité. Ce verbe signifie correspondre (ou s'envoyer quelque chose).

2. أراسلك Je lis : "Je suis celui qui t'a correspondu" ??. C'est le pronom ك qui me pose problème. En français nous avons besoin d'une préposition : avec > Il correspond avec lui.

ك = الكاف ضمير متصل يعود على الضمير أنت
و الله أعلم


Je ne comprends toujours pas la syntaxe à utiliser. >

كتب > quoi ? > une lettre
كتب > à qui ? > à quelqu'un

كاتب > avec qui ?
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

francais - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 4 Empty la réponse

Message par Zaineb Sam 12 Mai - 10:20

السلام عليكم و رحمة الله و بركاتته

j'ai essayée de faire la première partie de traduction.

بارك الله فيك

1- .إشتريت هذا الكتاب قبل قليل

J’ai acheté ce livre il ya un peu de temps.

2- .سأكتب الرسالة قبل المساء

J’écrirai la lettre avant le soir.

3- .سنأكل بسرعة و نذهب إلى السينما

On mangera vite et on partira au cinéma.

4- .إبنك فهم كل شئ بسرعة كبيرة

Ton fils est comprend tout vite.

5- تعال إلى هنا بسرعة , رجاء

Viens ici vite, s’il tu plait.

6- هات جريدة اليوم بسرعة , رجاء

Donne moi vite le journal de ce jour , s’il tu plait

7- هل عندك جريدة اليوم ؟

Est-ce que vous avez le journal d’aujourd’hui ?

8- ! هي امرأة الآن

C’est une femme maintenu

9- ! أنتم رجال الآن

Maintenu vous êtes des hommes

10- ! أنت طبيب الآن

Maintenu tu es un médecin

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

francais - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 4 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Mansour Sam 12 Mai - 19:44

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui, la traduction est un excellent moyen d'apprendre une langue !

Zaineb a écrit:




1- .إشتريت هذا الكتاب قبل قليل
J’ai acheté ce livre il y a (ya) (un) peu. (de temps)
Comme en arabe, on n'a pas besoin de dire peu "de quoi".

2- .سأكتب الرسالة قبل المساء
Je vais écrire (J’écrirai) la lettre avant ce (le) soir.
La particule س est le futur proche : aller + verbe (à l'infinitif).


3- .سنأكل بسرعة و نذهب إلى السينما
Nous allons manger (On mangera) vite et partir (on partira) au cinéma.
Syntaxe et distribution : aller >> (manger + partir).

4- .إبنك فهم كل شئ بسرعة كبيرة
Ton fils (est) comprend tout très vite.
On ne met pas 2 verbes conjugués côte à côte.
L'adjectif كبير devient un adverbe en français (très).


5- تعال إلى هنا بسرعة , رجاء
Viens ici (vite) tout de suite, s’il te (tu) plaît.
J'ai l'impression que تعال peut être traduit par "Mets-toi...".
Tu est un pronom personnel sujet (et non Objet) > te = مفعول به.


6- هات جريدة اليوم بسرعة , رجاء
Donne-moi vite le journal (de ce jour) d'aujourd'hui, (,) s’il te (tu) plaît.

7- هل عندك جريدة اليوم ؟
(Est-ce que vous) Avez-vous le journal d’aujourd’hui ?

8- ! هي امرأة الآن
C’est une femme maintenant. (maintenu)
Oui, même origine : main+tenir = maintenir (Il a maintenu).
Maintenant est ce que nous tenons en main (en esprit), c'est être conscient du moment présent.


9- ! أنتم رجال الآن
Maintenant (Maintenu) vous êtes des hommes.

10- ! أنت طبيب الآن
Maintenant (Maintenu) tu es (un) médecin.
Pourquoi as-tu mis l'article un ici ?
Il n'y a rien en arabe ; c'est la cas typique مبتدأ + خبر donc c'est un descriptif.
En arabe, on a pas besoin de mettre (ou de penser) un verbe être.

En français si tu dis : Je suis un médecin => un dans un groupe de médecins.
Si tu dis : Je suis médecin > on ne parle plus de groupe ou de nombre, mais de ce qu'il est. Médecin est un attribut qui qualifie comme un adjectif : Je suis grande. > Pas de un.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

francais - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 4 Empty la réponse

Message par Zaineb Mar 15 Mai - 12:11

بارك الله فيك

l'idée de traduction ma beaucoup aidée à apprendre et découvrit d'autre mot, et surtout à construir une phrase.

1- .سأذهب إلى الحلاق غدا
Je vais aller demain au coiffeuse.

2- .سنذهب إلى المكتبة الجديدة غدا
Nous allons aller demain à la nouvelle bibliothèque.

3- .أكتب رسالة إلى عمدة المدينة
Ecris une lettre au maire de la ville.

4- لماذا لا تكتب رسالة إلى الأمير ؟
Pourquoi tu n’écris pas une lettre au prince ?

5- .لا أفهم العربية الدارجة
Je ne comprends pas l’arabe dialectal.

6- لماذا لا تتعلم الدارجة في بلد عربي ؟
Pourquoi tu n’apprends pas la dialecte au pays d’arabe ?

7- من منكم يفهم الدارجة الموريتانية ؟
Il y a de vous qui comprends la dialectal Mauritanie ?

8- أين دليل التليفون ؟
Il est ou l’annuaire téléphonique ?

9- .أريد دليل الهاتف الجديد
Je veux le nouveau annuaire téléphonique.

10- هل الدليل الجديد عندك ؟
Est-ce que le nouveau annuaire téléphonique est avec vous ?

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

francais - 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين  / Exercice de traduction : niveau débutant - Page 4 Empty Re: 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum