الإِسْتِثْنَاء / L'exception : outils et syntaxe
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe
Page 3 sur 5
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: الإِسْتِثْنَاء / L'exception : outils et syntaxe
Avec nos discussions sur les thèmes de la traduction, il en ressort une remarque très importante à faire :
1. Il y a comment comprendre une phrase (grâce aux outils de la syntaxe et lexique, soit de l'arabe, soit du français) ;
2. Comment traduire.
C'est deux points sont complètement différents. Je suis clairement partisan de toujours commencer par la phase 1, et ensuite, on peut traduire de manière variée et souple.
لم يعد الأب من المقشامة ويدلف إلى الدار إلا وزوجته تعلمه بالخبر السعيد
N'était-il pas encore revenu du maqshamat, se dirigeant vers la demeure, que sa femme lui annonçait la bonne nouvelle.
D'après moi, il y a deux حال ici :
ويدلف إلى الدار
إلا وزوجته تعلمه بالخبر
Si l'on doit trouver une exception ici إلا و, elle marquerait l'immédiateté et la nécessité/impossibilité que ça se passe autrement.
La principale :
لم يعد الأب من المقشامة
Le père n'était pas encore revenu du maqshamat, ...
Puis le 1er gérondif : (en) se dirigeant vers la demeure...
Puis le 2ème gérondif : (sans attendre) immédiatement sa femme lui apprenait la nouvelle...
Il n'y a pas de passé composé dans la phrase, ni en arabe, ni en français. L'imparfait est un temps qui se prolonge.
1. Il y a comment comprendre une phrase (grâce aux outils de la syntaxe et lexique, soit de l'arabe, soit du français) ;
2. Comment traduire.
C'est deux points sont complètement différents. Je suis clairement partisan de toujours commencer par la phase 1, et ensuite, on peut traduire de manière variée et souple.
لم يعد الأب من المقشامة ويدلف إلى الدار إلا وزوجته تعلمه بالخبر السعيد
N'était-il pas encore revenu du maqshamat, se dirigeant vers la demeure, que sa femme lui annonçait la bonne nouvelle.
D'après moi, il y a deux حال ici :
ويدلف إلى الدار
إلا وزوجته تعلمه بالخبر
Si l'on doit trouver une exception ici إلا و, elle marquerait l'immédiateté et la nécessité/impossibilité que ça se passe autrement.
La principale :
لم يعد الأب من المقشامة
Le père n'était pas encore revenu du maqshamat, ...
Puis le 1er gérondif : (en) se dirigeant vers la demeure...
Puis le 2ème gérondif : (sans attendre) immédiatement sa femme lui apprenait la nouvelle...
Il n'y a pas de passé composé dans la phrase, ni en arabe, ni en français. L'imparfait est un temps qui se prolonge.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: الإِسْتِثْنَاء / L'exception : outils et syntaxe
Oui effectivement !منصور a écrit:Avec nos discussions sur les thèmes de la traduction, il en ressort une remarque très importante à faire :
1. Il y a comment comprendre une phrase (grâce aux outils de la syntaxe et lexique, soit de l'arabe, soit du français) ;
2. Comment traduire.
C'est deux points sont complètement différents. Je suis clairement partisan de toujours commencer par la phase 1, et ensuite, on peut traduire de manière variée et souple.
Intéressant ! J'avais fait quelques recherches (mais je ne suis pas encore sûr d'avoir une réponse claire et générale) à propos de la phrase placée après إلا... Il semblerait qu'elle soit considérée/analysée comme حال (ce serait une جملة حالية). Parfois il dit qu'elle serait adjective mais il semblerait que ce soit un avis isolé... Parfois cette phrase est introduite par la particule الواو et je pense qu'il s'agit dans ce cas d'un واو الحال...منصور a écrit:
لم يعد الأب من المقشامة ويدلف إلى الدار إلا وزوجته تعلمه بالخبر السعيد
N'était-il pas encore revenu du maqshamat, se dirigeant vers la demeure, que sa femme lui annonçait la bonne nouvelle.
D'après moi, il y a deux حال ici :
ويدلف إلى الدار
إلا وزوجته تعلمه بالخبر
Si l'on doit trouver une exception ici إلا و, elle marquerait l'immédiateté et la nécessité/impossibilité que ça se passe autrement.
La principale :
لم يعد الأب من المقشامة
Le père n'était pas encore revenu du maqshamat, ...
Puis le 1er gérondif : (en) se dirigeant vers la demeure...
Puis le 2ème gérondif : (sans attendre) immédiatement sa femme lui apprenait la nouvelle...
Il n'y a pas de passé composé dans la phrase, ni en arabe, ni en français. L'imparfait est un temps qui se prolonge.
Pour ويدلف إلى الدار il y a Bakr qui a signalé qu'il manquerait une négation (avec لا comme c'est le cas quand on répète une négation, ici on répèterait la négation de la première phrase avec لم...). Et si on la considère comme حال alors on peut se poser la question de savoir si la présence de la particule الواو ne serait pas une erreur ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: الإِسْتِثْنَاء / L'exception : outils et syntaxe
Ibn Nacer a écrit:
Pour ويدلف إلى الدار il y a Bakr qui a signalé qu'il manquerait une négation (avec لا comme c'est le cas quand on répète une négation, ici on répèterait la négation de la première phrase avec لم...). Et si on la considère comme حال alors on peut se poser la question de savoir si la présence de la particule الواو ne serait pas une erreur ?
S'il y a un لا supposé devant يدلف cela voudrait dire que le لم est distribué pour les deux actions. 1. C'est inutile dans le cas d'un gérondif puisqu'il s'accouple au premier verbe ; 2. Je ne connais pas de cas de distribution d'une négation en arabe, bien qu'un و peut suffire (pas ceci et cela)..
Par contre, je ne comprends pas pourquoi tu dis que le و n'est pas une و الحال. Même la traduction que j'ai faite reflète le gérondif (tout en se dirigeant vers...).
Et dans le cas d'un qualifiant, peut-être pensait-il au حال nominal et non verbal.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: الإِسْتِثْنَاء / L'exception : outils et syntaxe
Je ne dis pas que ce n'est pas un واو الحال je m'interroge en fait car je sais qu'on peut placer directement la phrase verbale après l'antécédent (صاحب الحال). Je suis en train de voir ça, je regarde ça : ici en ce moment.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: الإِسْتِثْنَاء / L'exception : outils et syntaxe
Le pdf est mieux : http://repository.uobabylon.edu.iq/2010_2011/4_14392_640.pdf
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe
Page 3 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|