Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à -50% (large sélection)
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 23 sur 48 Précédent  1 ... 13 ... 22, 23, 24 ... 35 ... 48  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 23 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mar 21 Aoû - 15:13

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
عيد مبارك

Bonne fête à toi et tous les tiens.


Je te rappelle qu'il est très important d'identifier une phrase et ses marques de la ponctuation. Change de ligne dès que tu repères qu'une phrase est complète. Fais le plus possible de phrases (avec un point).


انتظر الثعلب برهة من الزمن إلى أن ذهبت العنزة الأم وأغلقت الباب خلفها فاختبأ خلف شجرة كبيرة
Le renard, se cachant derrière un grand arbre, guetta quelques temps le départ de la maman chèvre et la fermeture de la porte derrière elle.
Avec la particule أن nous savons qu'il est question d'un مصدر > un nom : le départ de la mère = أن ذهبت الأم.

Si nous choisissions de prendre un verbe et son agent :

Le renard guetta quelques temps que la maman chèvre soit partie et qu'elle ait fermé la porte derrière elle.

Pour coordonner les temps, nous devons employer le subjonctif passé (et l'outil que). Au présent nous aurions :

Le renard guette quelques temps que la maman chèvre parte et qu'elle ferme la porte derrière elle.

Ici, nous avons le subjonctif présent car guetter est au présent.

فاختبأ خلف شجرة كبيرة nous avons ici une صفة que nous pourrions traduire par un participe présent se cachant ou par un حال (gérondif) attendre en se cachant.


انتظر الثعلب برهة من الزمن إلى أن ذهبت العنزة الأم وأغلقت الباب خلفها فاختبأ خلف شجرة كبيرة
Le renard guetta quelques temps, en se cachant derrière un grand arbre, le départ de la maman chèvre et la fermeture de la porte derrière elle.
Ici, nous n'avons plus une صفة pour le nom le renard, mais un complément du verbe guetter : guetter en se cachant = 2 actions simultanées. Le placement dans la phrase n'est plus le même.



وانتظر حتى غابت العنزة الأم عن عينيه
Il guetta jusqu'à ce que soit disparue la maman chèvre de ses yeux.
On peut faire plus simple : Il guetta jusqu'à ne plus voir la mère (...jusqu'à ne plus l'avoir sous les yeux).


فقال والفرح يغمر قلبه
Il dit alors, son cœur débordant de joie :
Rappelle-toi que je t'ai dit qu'un verbe au présent dans une phrase au passé devient un participe présent en français. C'est une صفة.


الآن جاء دورك أيها الثعلب الذكي
"Est venu ton tour maintenant, toi l'intelligent renard".
Il est possible d'antéposer le verbe en français, et alors l'agent le suit.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 23 Empty la suite

Message par Zaineb Ven 24 Aoû - 6:47

دقّ الثعلب على الباب، فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء
Le renard frappant la porte , il lui répondait l'un des petits avec sa voie innocente.

من بالباب
qui est à la porte?

ردّ الثعلب بخبث
répandant le renard avec ....

أنا أمكما.. افتحا الباب يا صغاري
Je suis ta mère....ouvre la porte mon petit

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 23 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 24 Aoû - 7:05

Essaie de corriger les erreurs de traduction.

> Où vois-tu un verbe au présent ici :

دقّ الثعلب على الباب، فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء
Le renard frappant la porte , il lui répondait l'un des petits avec sa voie innocente.

À partir de quoi en arabe forme-t-on l'imparfait en français ? (Relis les précédentes remarques).

> Qu'est-ce qu'un participe présent ?
> Que signifie l'imparfait ?
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 23 Empty la corection

Message par Zaineb Mar 28 Aoû - 20:44

assalam alykoum wa rahmatou Allah wa barakatouh

Mansour a écrit:Essaie de corriger les erreurs de traduction.

> Où vois-tu un verbe au présent ici :

دقّ الثعلب على الباب، فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء
Le renard frappant la porte , il lui répondait l'un des petits avec sa voie innocente.

réponse 1 / tout les verbes sont en passer.

À partir de quoi en arabe forme-t-on l'imparfait en français ? (Relis les précédentes remarques).
> Qu'est-ce qu'un participe présent ?
le participe présent est un mode indique que l'action est en cours.

> Que signifie l'imparfait ?
l'imparfait signifie que l'action est en train de se déroule dans le passé.
la traduction:

Le renard frappas la porte, il lui répondant l'un des petits avec sa voie innocente.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 23 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mar 28 Aoû - 21:08

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Nous devons voir la concordance des temps en arabe et en français (je travaille sur كان).

Le renard frappa à la porte, il lui répondant l'un des petits avec sa voie innocente.

Il frappa = passé simple (pour les contes et récits - à l'écrit -). Il a le sens du passé composé : Il frappa = Il a frappé.

صرف
Rappelle-toi de ce point : les verbes qui terminent par -ant sont des participes présents.

دقّ الثعلب على الباب، فردّ عليه أحد الصغيرين بصوته البريء

Le renard frappa à la porte et un des chevreaux lui répondit d'une voix innocente...

Frappa > Répondit = passé simple.

Le connecteur ف est généralement traduisible par alors, donc, puis et et. Le Fa ici connecte les 2 propositions tout en indiquant une suite. Et à valeur de puis dans cette phrase.

Intéressant dérivé : بريء. Avec بَرَئَ nous avons "créer" "innover" > nouveau. Voilà à 1ère vue la relation sémantique entre innocence-enfance-nouveau et créer.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 23 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 23 sur 48 Précédent  1 ... 13 ... 22, 23, 24 ... 35 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum