Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 27 sur 48 Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 37 ... 48  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 27 Empty la suite

Message par Zaineb Sam 15 Sep - 18:03

assalam alykoum wa rahmatou Allah wa brakatouh

ولكن الثعلب كان أسرع منهما،
Mais le renard était plus rapide qu'eux.
فأمسكهما ووضعهما في الكيس،
Il les attrapa et les mettre dans un sac.
وانطلق مسرعاً إلى بيته فرحاً بما حصل عليه من صيد شهي
Puis il se précipita chez lui heureux avec ce que a obtenu de délicieuse pêche.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 27 Empty assalam alykoum

Message par Zaineb Sam 15 Sep - 18:22


assalam alykoum


Q: J'apportais et j'ai apporté : explique pourquoi le sens est différent.

J'apportait = se signifie que l'action est entrain de se dérouler dans le passé.
J'ai apporté= se signifie que l'action est fait au passé.


Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 27 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Sam 15 Sep - 19:39

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



Q : J'apportais et j'ai apporté : explique pourquoi le sens est différent.

J'apportais = (se) cela signifie que l'action -faite- est en train de se dérouler dans le passé.
J'ai apporté = cela signifie que l'action -faite- est finie (faite) au passé.

Le sens du mot apporter : venir avec quelque chose sur soi.

L'imparfait signifie qu'une action est en cours dans le passé mais aussi qu'elle est répétée, mais dans le conte, il n'a fait l'action qu'une seule fois, et il a fini l'action apporter : il est arrivé avec le repas > l'action est finie. Puisque l'action est finie, il faut employer le passé composé.

J'apportais = il faisait ça régulièrement, toujours, dans le passé.






ولكن الثعلب كان أَسْرَعَ منهما
Mais le renard était plus rapide qu'eux.
Nous avons ici كان suivi d'un verbe au ماضي. On pourrait alors le traduire Il a été plus rapide qu'eux.


فأمسكهما ووضعهما في الكيس
Il les attrapa et les mis tous deux dans un sac.


وانطلق مسرعاً إلى بيته فرحاً بما حَصَلَ عليه من صيد شهي
Puis il se mit en route d'un pas pressé vers sa maison, heureux de ce qu'il lui est arrivé, de ce délicieux gibier.


مسرع = de manière pressée, rapidement.

فرحاً بما حَصَلَ عليه : la construction est intéressante.
بما حَصَلَ عليه : le sujet du verbe حَصَلَ est le pronom ما = par (ب) ce qu'il (ما) lui (عليه) est arrivé (حَصَلَ).


Après qui, il n'y a pas de sujet car qui est le sujet : L'enfant qui parle... = qui = lui = enfant.

Après le que il y a un sujet : L'enfant que tu connais...
Ce n'est pas l'enfant qui fait l'action connaître.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 27 Empty la suite

Message par Zaineb Dim 16 Sep - 7:40

assalam alykoum


بعد قليل جاءت العنزة الأم وهي تحمل الحشيش بقرنيها، وكانت تغني وترقص فرحة برجوعها إلى بيتها،
Un peu plus tard la mère chèvre arriva et elle prenant l'herbe avec ses deux cornes, elle a été chanter et danser heureuse de ce retour chez elle.

وما إن اقتربت من البيت حتى رأت الباب مفتوحاً، ووجدت البيت خالياً،
Une fois qu'elle s'approcha de sa maison elle observa la porte ouverte, et la maison vide.

فأخذت تنادي على صغيريها ولكن لا أحد يجيب
Elle se mit à fait appele à ses petits, mais personne ne répand.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 27 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Dim 16 Sep - 8:53

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



بعد قليل جاءت العنزة الأم وهي تحمل الحشيش بقرنيها
Peu de temps après, la mère chèvre arriva portant de l'herbe avec ses deux cornes.
جاءت العنزة الأم وهي تحمل
Elle vint portant...
En français, le participe présent est la description d'un état en cours, en arabe, c'est un حال ou une صفة ? Je ne suis plus très sûr. Il me semble bien que c'est un حال mais les frontières sont ténues !


وكانت تغني وترقص فرحة برجوعها إلى بيتها
Elle chantait et dansait, heureuse de retourner chez elle.
Je te rappelle que كان + verbe au مضَارع = imparfait (action continue, dans le passé). Elle n'a pas danser et chanter qu'une fois, mais pendant un certain temps continue, durable (durée inconnue).

De plus, elle a été = plus-que-parfait = كان + قَدْ (ou autres particules indiquant un écart de temps). C'est un thème que j'étudie actuellement, sur كان et ses sœurs.
On peut trouver aussi le plus-que-parfait avec cette formule : كان + verbe au ماضي.



Lis ce cours et dis-moi ce que signifie l'emploi du plus-que-parfait : Le plus-que-parfait
Ce temps est très utilisé, utile pour bien se faire comprendre quand on parle d'événements passés.




وما إن اقتربت من البيت حتى رأت الباب مفتوحاً، ووجدت البيت خالياً
C'est au moment où elle arriva à proximité de la maison qu'elle vit la porte ouverte, et trouva la maison vide.
Toute la syntaxe dépend du sens donné à وما إن.
ما est parfois un référentiel de temps-lieu. Je crois que tu l'as entendu comme ça par une fois. Mais alors c'est bien إِنَّ que nous avons ? Est-ce qu'il viendrait seul, comme une exclamation : Vraiment ! ? Ou bien le verbe (phrase verbale) qui suit serait son اسم إِنَّ ? Et حتى رأت الباب مفتوحاً le خير إنَّ ?


فأخذت تنادي على صغيريها ولكن لا أحد يجيب
Elle se mit alors à appeler ses deux petits, mais pas un pour répondre.
Pas un est une autre façon de dire personne.
Appeler : transitif direct (pas de préposition).
Pour un français, c'est étrange de mettre على après le verbe appeler !

يجيب : puisqu'il est au présent dans une phrase au passé, autant le traduire par un verbe à l'infinitif.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 27 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 27 sur 48 Précédent  1 ... 15 ... 26, 27, 28 ... 37 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum