Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 30 sur 48 • 1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 39 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
و بارك الله فيك
دون فائدة = sans intérêt
إذن : ce n'est pas un mot composé, et on peut l'écrire de deux façons إذن / إذاً, mais en général on l'écrit avec ن pour faire la différence entre إذا (si) et إذن (donc, dans ce cas).
أحتال : c'est un comportement des gens qui ne sont pas clairs, et je pense ruser.
هدوء : c'est le calme
comme on dit : calmez-vous = إهدء = arrête de faire du bruit.
On se calme= في هدوء
و الله أعلم
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
جزاك الله
On dira plutôt : sans succès ou sans y arriver.دون فائدة
sans intérêt
Ce mot dérive de حال qui signifie situation et plus largement ce qui se produit, ce qui se passe.أحتال
Avec le ت réflexif (sur soi), on pense alors à quelqu'un qui ramène une situation à soi, alors oui, il peut signifier tricher, ruser, etc.
إذن
On peut aussi le traduire par : Si c'est comme ça, alors... ou Puisque c'est comme ça, alors... cette forme est utilisée dans le langage parlé.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
خرج الثعلب من وكره، وتقابل الخصمان، وتعالى الصياح، وتناثر الغبار، وأخيراً انقشع الغبار
Le renard est sorti de son terrie, et ils ont battu......
وقد تغلّبت العنزة على الثعلب وقضت عليه بقرنيها الحادين وسقط على الأرض مضرَّجاً بدمائه
Et enfin c'était la chèvre qui gagner au renard avec ces fort cornes ....
...أسرعت الأم إلى جَدْيَيْها، وفكّت رباطهما، ثم ضمتهما إلى ذراعيها وهي تقول معاتبة هذا درس لمن لا يسمع كلام أمّه
La mère chèvre se précipita vers ses petits chevreaux, et les enlever le filet, et les a pris dans ses bras, elle dit sa c'est un ( leçon) pour qui n'écoute pas à sa maman.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Utilise des dictionnaires, et quand tu ne sais pas, mets quand même un mot.
Rappelle-toi qu'il s'agit d'un conte, d'un récit, alors on n'utilise pas le passé composé, mais le passé simple (temps du récit).خرج الثعلب من وكره
Le renard sortit de son terrier.
Se faire face = se mettre en face l'un de d'autre.وتقابل الخصمان
Les deux protagonistes se firent face.
وتعالى الصياح
Puis, les cris s'élevèrent.
وتناثر الغبار، وأخيراً انقشع الغبار
Un nuage de poussières se répandit, et finalement, retomba.
La particule قَدْ indique une antériorité (un fait plus ancien), alors utilise le plus-que-parfait.وقد تغلّبت العنزة على الثعلب
La chèvre avait eu le dessus sur le renard.
J'ai ajouté un coup, envoyer et baignant.وقضت عليه بقرنيها الحادين وسقط على الأرض مضرَّجاً بدمائه
Elle l'acheva d'un coup de cornes qui l'envoya au sol, baignant dans son sang.
Il faut bien comprendre ce que un حال. Tu dois faire aussi attention à la grammaire arabe. Sais-tu ce que un حال ?أسرعت الأم إلى جَدْيَيْها، وفكّت رباطهما، ثم ضمتهما إلى ذراعيها وهي تقول معاتبة هذا درس لمن لا يسمع كلام أمّه
La mère chèvre se précipita vers ses deux petits, détacha leur lien, et les prit dans ses bras en leur disant sous le ton du reproche : "Que ceci soit une leçon pour qui n'écoute pas sa mère !"
un verbe + un autre verbe introduit par و + pronom personnel (ici هي)
Le pronom هي reprend le sujet du verbe précédent ضمت. Tu vois qu'il est au passé ?
Le second vient au présent تقول. C'est la construction typique du حال.
Vois encore ce qu'est le gérondif et le participe présent pour le حال.
معاتبة : sous le ton du reproche (le ton : on entend à la dureté de la voix que c'est un reproche).
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
القطة المتحيره
http://www.hayah.cc/forum/t79436.html
-------------------------------------------------------
"La chatte étonnante"
في كثير من المرات كانت القطة لولي تنظر إلى المرآة
Dans les plusieurs fois où la chatte Louli regardait à la mémoire...
.. لم يكن يعجبها شيء..
..Il n'y as rien la plut..
كانت تتذمر دائماً من شكلها الذي لا يعجبها
Elle était toujours ronchonne de sa forme qui n'aime pas.
.وكانت دائمة المراقبة للحيوانات الأخرى
Elle contrôlait toujours les autres animaux.
وكانت دائمة المراقبة للحيوانات الأخرى، فمرة تحلم أن تطير مثل الطائر، ومرة تحلم أن تسبح مثل السمكة، ومرة أن تقفز مثل الكنغر
Et rêvait une fois voler comme un oiseaux, nageait comme un poison et sautait comme un kangourou.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 30 sur 48 • 1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 39 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français