Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 30 sur 48 Précédent  1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 39 ... 48  Suivant

Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 30 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Mer 31 Oct - 9:38

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
و بارك الله فيك


دون فائدة = sans intérêt


إذن هيّا نتصارع، والفائز هو الذي يفوز بالصغار

إذن : ce n'est pas un mot composé, et on peut l'écrire de deux façons إذن / إذاً, mais en général on l'écrit avec ن pour faire la différence entre إذا (si) et إذن (donc, dans ce cas).

أحتال : c'est un comportement des gens qui ne sont pas clairs, et je pense ruser.

هدوء : c'est le calme
comme on dit : calmez-vous = إهدء = arrête de faire du bruit.
On se calme= في هدوء

و الله أعلم

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 30 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mer 31 Oct - 18:08

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله



دون فائدة
sans intérêt
On dira plutôt : sans succès ou sans y arriver.


أحتال
Ce mot dérive de حال qui signifie situation et plus largement ce qui se produit, ce qui se passe.
Avec le ت réflexif (sur soi), on pense alors à quelqu'un qui ramène une situation à soi, alors oui, il peut signifier tricher, ruser, etc.


إذن

On peut aussi le traduire par : Si c'est comme ça, alors... ou Puisque c'est comme ça, alors... cette forme est utilisée dans le langage parlé.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 30 Empty la suite

Message par Zaineb Jeu 1 Nov - 17:04

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

خرج الثعلب من وكره، وتقابل الخصمان، وتعالى الصياح، وتناثر الغبار، وأخيراً انقشع الغبار
Le renard est sorti de son terrie, et ils ont battu......

وقد تغلّبت العنزة على الثعلب وقضت عليه بقرنيها الحادين وسقط على الأرض مضرَّجاً بدمائه
Et enfin c'était la chèvre qui gagner au renard avec ces fort cornes ....

...أسرعت الأم إلى جَدْيَيْها، وفكّت رباطهما، ثم ضمتهما إلى ذراعيها وهي تقول معاتبة هذا درس لمن لا يسمع كلام أمّه
La mère chèvre se précipita vers ses petits chevreaux, et les enlever le filet, et les a pris dans ses bras, elle dit sa c'est un ( leçon) pour qui n'écoute pas à sa maman.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 30 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Ven 2 Nov - 3:07

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Utilise des dictionnaires, et quand tu ne sais pas, mets quand même un mot.


خرج الثعلب من وكره
Le renard sortit de son terrier.
Rappelle-toi qu'il s'agit d'un conte, d'un récit, alors on n'utilise pas le passé composé, mais le passé simple (temps du récit).


وتقابل الخصمان
Les deux protagonistes se firent face.
Se faire face = se mettre en face l'un de d'autre.


وتعالى الصياح
Puis, les cris s'élevèrent.

وتناثر الغبار، وأخيراً انقشع الغبار
Un nuage de poussières se répandit, et finalement, retomba.

وقد تغلّبت العنزة على الثعلب
La chèvre avait eu le dessus sur le renard.
La particule قَدْ indique une antériorité (un fait plus ancien), alors utilise le plus-que-parfait.


وقضت عليه بقرنيها الحادين وسقط على الأرض مضرَّجاً بدمائه
Elle l'acheva d'un coup de cornes qui l'envoya au sol, baignant dans son sang.
J'ai ajouté un coup, envoyer et baignant.


أسرعت الأم إلى جَدْيَيْها، وفكّت رباطهما، ثم ضمتهما إلى ذراعيها وهي تقول معاتبة هذا درس لمن لا يسمع كلام أمّه
La mère chèvre se précipita vers ses deux petits, détacha leur lien, et les prit dans ses bras en leur disant sous le ton du reproche : "Que ceci soit une leçon pour qui n'écoute pas sa mère !"
Il faut bien comprendre ce que un حال. Tu dois faire aussi attention à la grammaire arabe. Sais-tu ce que un حال ?

ضمتهما وهي تقول
un verbe + un autre verbe introduit par و + pronom personnel (ici هي)

Le pronom هي reprend le sujet du verbe précédent ضمت. Tu vois qu'il est au passé ?

Le second vient au présent تقول. C'est la construction typique du حال.

Vois encore ce qu'est le gérondif et le participe présent pour le حال.

معاتبة : sous le ton du reproche (le ton : on entend à la dureté de la voix que c'est un reproche).
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 30 Empty القطة المتحيره

Message par Zaineb Sam 10 Nov - 16:25

Voilà le site de lequel j'ai trouvé cette histoire

http://www.hayah.cc/forum/t79436.html

-------------------------------------------------------

القطه المتحيره

"La chatte étonnante"

في كثير من المرات كانت القطة لولي تنظر إلى المرآة
Dans les plusieurs fois où la chatte Louli regardait à la mémoire...

.. لم يكن يعجبها شيء..
..Il n'y as rien la plut..

كانت تتذمر دائماً من شكلها الذي لا يعجبها
Elle était toujours ronchonne de sa forme qui n'aime pas.

.وكانت دائمة المراقبة للحيوانات الأخرى
Elle contrôlait toujours les autres animaux.

وكانت دائمة المراقبة للحيوانات الأخرى، فمرة تحلم أن تطير مثل الطائر، ومرة تحلم أن تسبح مثل السمكة، ومرة أن تقفز مثل الكنغر
Et rêvait une fois voler comme un oiseaux, nageait comme un poison et sautait comme un kangourou.




Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

present - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 30 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 30 sur 48 Précédent  1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 39 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum