Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-28%
Le deal à ne pas rater :
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G Double Sim 128Go ...
389 € 539 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 12 sur 48 Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 30 ... 48  Suivant

Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 12 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Lun 9 Juil - 21:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Admin a écrit:
الرجل : لا أعرف،ولكن لماذا تسأل عنه ؟ ولماذا جلبت معك هؤلاء الفتيان ؟
L'homme : Je ne sais pas, mais pourquoi m'interroges-tu sur lui ? Et pourquoi as-tu amené avec toi ces jeunots ?
Je n'arrive pas à comprendre le dernier mot : s'il est au duel, pourquoi le pronom ne l'est pas ? > هّاتَانِ


Il s'agit du pluriel de فتى (jeune enfant/garçon) :

فتى - فَتىً :
مثنى : فَتَوَانِ ، فَتَيَانِ . جمع : فِتْيَانٌ ، فِتْيَةٌ . [ ف ت و ] .ا

Le duel est فَتَوَانِ ، فَتَيَانِ et فِتْيَانٌ est un des pluriels. C'est trompeur sans les voyelles...

Zaineb a écrit:
.الرجل : لابد أنه في الكتاب وسوف يمر من هنا
L’homme : il serait dans l’école Coranique, et bientôt passera par là.
Je dirais plutôt "Il doit être à l'école coranique...".

Merci j'ai appris le mot كُتَّابٌ que je ne connaissais pas :

كتاب - كُتَّابٌ :
جمع
: كَتَاتِيبُ . [ ك ت ب ] . " يَتَعَلَّمُ فِي الكُتَّابِ " :
مَوْضِعُ التَّعْلِيمِ الأَوَّلِيِّ ، وَيُطْلَقُ خَاصَّةً عَلَى
مَدَارِسِ تَعْلِيمِ القُرْآنِ وَتَحْفِيظِهِ .
Source : www.almaany.com

Zaineb a écrit:
الرجل : لا أعرف ، ولكن لماذا تسأل عنه ؟

L’homme :
Je ne sais pas, mais pourquoi vous informer sur lui ?
Il manque un "vous" et c'est "ez" à la fin du verbe : "...mais pourquoi vous vous informez sur lui ?"

PS : J'ai énormément de mal avec le formatage, je perds beaucoup de temps...

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 12 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Lun 9 Juil - 22:57

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Oui, et je passe parfois réarranger vos postes. Visiblement, Zaïneb écrit son texte sur word, puis le poste ici. Moi je préfère travailler en texte-brut.

Merci ! D'accord, les dicos nous donnent "jeunot" mais je pense qu'il y a une anomalie morphologique, ou alors le morphème ان nous indique, comme dans رحمان qu'il ne s'agit pas de dualité mais de grandeur (totalisant). Nous avons alors "tout jeunes" = jeunot.
Sur ce sujet, ان serait alors un morphème adverbial.


.الشيخ : سوف ترى قريبا
Le Sheïkh : Tu verras bientôt.

.كان الشيخ قد أحضر معه ثلاث فتيان من غربي المدينة و4 تفاحات ، الشيخ يريد أن يختبر ذكاء أحمد
Le sheïkh était venu avec 3 jeunes gens habitant à l’autre bout de la ville et 4 pommes.

.ومرت دقائق ومر أحمد من أمام الشيخ
Quelques minutes s'écoulèrent et Ahmad passa devant le sheïkh.

! الشيخ : يا أحمد يا أحمد
Le sheïkh : Ô Ahmad ! Ahmad !

.أحمد : نعم يا سيدي
Ahmad : Oui monsieur.

الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟
Le sheïkh : Est-ce que tu rapportes quelque chose de l’étude ?

أحمد : نعم ، ولكن لماذا تسأل يا سيدي ؟
Ahmad : Oui, mais pourquoi cette question monsieur ?

.الشيخ : خذ هذه التفاحة وأذهب وأبحث عن مكان لا يراك فيه أحد وقم بأكل التفاحة
Le sheïkh : Prends cette pomme. Je m’en vais et je raconterai qu’il y a rien à voir ici. Reste là à manger cette pomme.

Je ne connais pas ce verbe : أنتهيت.
La dernière phrase est difficile à comprendre.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 12 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mar 10 Juil - 19:36

Mansour a écrit:
Je ne connais pas ce verbe : أنتهيت.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voilà : أَنْهَى

Il serait, dans le texte, à la forme VIII avec -t- en infixe.


الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟
Le sheïkh : T'es-tu enrichi avec l'étude ?


Il y a un lien sémantique entre أَنْهَى et نَهَى puisque "compléter" réunit, encadre un ensemble de données.
Avec نُهًى nous avons l'idée de faculté intellectuelle, là nous allons dans le sens du conte.

Dans ce cas, أَنْهَى serait la forme IV de نَهَى.



Le sens du conte

Pour l'instant, je pense que le Sheïkh teste la générosité de Ahmad. Il veut savoir si cet homme est capable de donner généreusement la science qu'il reçoit.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 12 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Mar 10 Juil - 20:54

Mansour a écrit:
Mansour a écrit:
Je ne connais pas ce verbe : أنتهيت.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà : أَنْهَى

Il serait, dans le texte, à la forme VIII avec -t- en infixe.


الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟
Le sheïkh : T'es-tu enrichi avec l'étude ?
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Dans ce cas il y aurait une erreur car à la forme VIII on a : اِنْتَهَى - يَنْتَهِي donc à la seconde personne du singulier masculin on devrait avoir اِنْتَهَيْتَ et non أنتهيت.

Le sens du verbe dépend de la préposition, avec min on a :

انتهى من البحث : أتمّه ، أنجزه ، قضاه " انتهى من العمل / القراءة / المشروع " .ا
On a donc ici le sens des verbes أَنْجَزَ ، قَضَى ، أَتَمَّ (terminer, finir, achever...).

La phrase الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟fait penser à "Est-ce que ton cours est terminé ?", littéralement : Est-ce que tu as terminé le cours ?

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 12 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mar 10 Juil - 21:05

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je viens de vérifier : c'est bien la forme VIII de نهى. Vois avec qutrub.



اِنْتَهَى - يَنْتَهِي
Ici, tu as mis shadda sur -t-, mais le -t- n'appartient pas à la racine. Il est introduit dans la forme VIII.

Pardon : après agrandissement, je vois que ce n'est pas un shadda.



Puisque c'est la forme VIII, ce n'est pas "compléter" mais "compléter+forme réflexive" (amener à soi). Voilà pourquoi j'ai choisi "enrichi", c'est à dire des connaissances qui complètent le savoir d'Ahmad.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 12 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 12 sur 48 Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 30 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum