Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 édition limitée du manga Blue ...
12 €
Voir le deal

Ina

4 participants

Page 98 sur 128 Précédent  1 ... 50 ... 97, 98, 99 ... 113 ... 128  Suivant

Aller en bas

Ina - Page 98 Empty Re: Ina

Message par Mansour Ven 28 Sep - 13:15

Salam



Franchise : Appeler un chat un chat (Dire pane al pane e vino al vino).

"Appeler un chat un chat" signifie (de) dire les choses telles qu'elles sont, parler franchement, appeler les choses par leur nom.

En albanais, on n'utilise pas une expression (exp_ession) comme celle en français ou en italien, mais je peux dire que "Të pa flasësh dorashka" a à (un) peu près le même sens. (avec) (cette expression)

1. Verbe transitif direct et indirect signifier :
-----a. Transitif indirect : Signifier à quelqu'un de faire (faire comprendre à qqu ce qu'il doit faire).
-----b. Transitif direct : Signifier quelque chose : dégager du sens (avoir une signification).

"Appeler un chat un chat" signifie dire les choses. Le Complément d'Objet Direct est souligné.

2. Que peux-tu dire de la morphologie et du sens du mot une expression ? Donne plusieurs mots dérivés.

3. Locution adverbiale : à peu près (= approximativement).

4. Avoir le même sens que + nom.


Quel est le rapport entre un nom et la franchise ? Comment ferait une personne non franche avec des noms : elle appellerait un chien un chat ?



Cours d'albanais

"Të pa flasësh dorashka"

Peux-tu traduire mot à mot et me dire qu'elle est la syntaxe ?
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Ina - Page 98 Empty Re: Ina

Message par Ina_miley Ven 28 Sep - 13:29

Salam,

Avant de répondre aux questions, je dois dire que j'ai fait une grosse erreur (je suis désolée, je crois que j'ai mes yeux très fatigués aujourd'hui)
"Të pa flasësh dorashka" > il n'y a pas de sens

Je voulais écrire : " "Të flasësh pa dorashka" .

Ina_miley

Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012

Revenir en haut Aller en bas

Ina - Page 98 Empty Re: Ina

Message par Mansour Ven 28 Sep - 13:52

"Të flasësh pa dorashka"

Il y a une autre expression en français qui correspond à celle-ci :

Ne pas prendre des gants
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Ina - Page 98 Empty Re: Ina

Message par Ina_miley Ven 28 Sep - 13:57

Salam,

Il y a une autre expression en français qui correspond à celle-ci :


Ne pas prendre des gants


Oui, ça c'est plus exact !

Ina_miley

Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012

Revenir en haut Aller en bas

Ina - Page 98 Empty Re: Ina

Message par Ina_miley Ven 28 Sep - 15:50

Salam,

Voila un essai :


2.
Que peux-tu dire de la morphologie et du sens du mot une expression ? Donne plusieurs mots dérivés.


Le sens : expression = manière de s'exprimer ; action de dire une chose ;
communication des idées ou des sentiments.

La
morphologie:

- ex > préfixe qui signifie "hors de"
- press(er)(ion) > le radical (-ion > suffixe substantivant )

Mots dérivés :

express, expressif, expressionnisme, exprimer, expressément, expressionniste etc.





Ina_miley

Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012

Revenir en haut Aller en bas

Ina - Page 98 Empty Re: Ina

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 98 sur 128 Précédent  1 ... 50 ... 97, 98, 99 ... 113 ... 128  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum