من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 3 sur 14
Page 3 sur 14 • 1, 2, 3, 4 ... 8 ... 14
Re: من أقوال الشافعي
Bâraka Allâhu fîki. Ce poème est de qui ?fatima a écrit:لا تهزاء بالدعاء
Je crois que ça devrait être une tâ' marbûtah: الْجَمَاعَةِ, non ?fatima a écrit:تَعَمَّدني بِنُصْحِكَ في انْفِرَادِي ××× وَجَنِّبْنِي النَّصِيحَةَ في الْجَمَاعَه
Un pronom suffixé à un nom introduit pas l'article "al" et qui de plus est décliné comme si il était mansûb alors qu'il est précédé d'une préposition, ça m'a interpellé.
Justement voilà deux connecteurs Intéressants فَإِنَّ (car) et وَإنْ que vous avez traduit de façon littérale par "et si" mais son sens n'est-il pas plutôt "même si" ? Il y a une différence...fatima a écrit:
فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ ××× مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
Car le conseil entre les personnes est un type ****de réprimande que je n’aime pas de l’entendre
وَإنْ خَالَفْتنِي وَعَصَيْتَ قَوْلِي ××× فَلاَ تَجْزَعْ إذَا لَمْ تُعْطَ طَاعَه
Et si tu fais le contraire et tu desobéis mes paroles*** Ne pas paniquer si tu n’es pas donné l’obéissance
Peux-tu être plus précis ? Qu'est-ce que tu ne comprends au juste ?Mansour a écrit:
Je ne comprends pas comment sont divisés les deux vers suivants :فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ
Car le conseil entre individus est d'une sorte
مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
Celle qui consiste à réprimander, je ne la considère pas comme profitable à entendre
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
Ibn Nacer a écrit:
Bâraka Allâhu fîki. Ce poème est de qui ?
Si je comprends bien, au titre ce doit être l'Imam Shaf3i
lol ! J'ai posé la même question. Fatima nous dit que c'est un code autorisé en poésie. C'est une terminaison non-prononcée (avec sukun).Je crois que ça devrait être une tâ' marbûtah: الْجَمَاعَةِ, non ?
fatima a écrit:
Mais ici le poète a le droit car il doit respecte القافية , Et on s’appelle ça la nécissité poétique الضرورة الشعرية.
Oui, j'ai eu la réponse ici aussi : c'était l'étrange division du vers, en pleine phrase. Là encore, c'est un "truc" de poètes parfois autorisé.
Peux-tu être plus précis ? Qu'est-ce que tu ne comprends au juste ?
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
Mansour a écrit:
Je ne comprends pas comment sont divisés les deux vers suivants :فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ
Car le conseil entre individus est d'une sorte
مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
Celle qui consiste à réprimander, je ne la considère pas comme profitable à entendre
En fait je dirais qu'on a bien une phrase : فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
Je pense que النُّصْحَ est ismu إِنَّ, que نَوْعٌ est son khabar. La partie بَيْنَ النَّاسِ est une shibhu jumlah remplissant une fonction de... Euh j'ai un doute adjectif ou hâl ? ...نَوْعٌ مِنَ signifie "un type de..." Il est à noter qu'ici on ne pouvait pas utiliser l'annexion : نَوْعُ التَّوْبِيخِ car dans ce cas نَوْعُ serait défini alors que dans نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ il est indéfini.
La phrase لا أرْضَى اسْتِمَاعَه est une phrase qui remplie la fonction d'adjectif de نَوْعٌ, il n'y a pas de pronom relatif en arabe lorsque l’antécédent est indéfini mais en général ce type de phrase est traduite pas une phrase relative en français :
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
Ibn Nacer a écrit:
La phrase لا أرْضَى اسْتِمَاعَه est une phrase qui remplie la fonction d'adjectif de نَوْعٌ, il n'y a pas de pronom relatif en arabe lorsque l’antécédent est indéfini mais en général ce type de phrase est traduite pas une phrase relative en français :
Elle est étrange cette phrase, j'ai un doute sur أرْضَى je ne suis pas sûr de savoir quel verbe c'est !
- Si c'est le verbe de forme IV أرْضَى - يُرْضِي alors il serait ici conjugué à la troisième personne du singulier masculin et alors اسْتِمَاعَ serait son sujet : une sorte de réprimande dont l'audition a été désagréable mais ça colle mal du fait que le verbe est conjugué à l’inaccompli, de plus dans ce cas اسْتِمَاعَ devrait marfû3 or il semble qu'il soit mansûb.
- Est-ce que ça pourrait être le verbe رَضِيَ - يَرْضَى ? Là ça collerait mieux mais je n'ai pas trouvé ce verbe... Mais en prenant le sens de la forme II on aurait :
une sorte de réprimande - que je désapprouve/réprouve d'entendre - qui m'est désagréable/me déplait d'entendre - que je n'accepte/n’agrée pas d'entendre...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ
Car si le conseil entre individus est du type
مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
de celui qui consiste à réprimander, je ne le considère pas comme profitable.
Ce n'est pas إنَّ qui est utilisée. Du coup j'ai modifié un peu la phrase.
Je pense que النُّصْحَ est ismu إِنَّ, que نَوْعٌ est son khabar.
De toute évidence, le خبر est نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ. Et vu que nous avons le Si إنْ en début de phrase, ce qui suit est "la réponse" à la condition.
Oui. On peut dire aussi que :La partie بَيْنَ النَّاسِ est une shibhu jumlah remplissant une fonction de...
1. بَيْنَ est un connecteur
2. بَيْنَ النَّاسِ apportant une info sur النُّصْحَ marche comme un spécifiant, ici complément du nom.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 3 sur 14 • 1, 2, 3, 4 ... 8 ... 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 3 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|