Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -20%
-20% Récupérateur à eau mural 300 ...
Voir le deal
79 €

من أقوال الشافعي

3 participants

Page 8 sur 14 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14  Suivant

Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 8 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Mar 3 Juil - 17:30

Salam


Oui Ibn Nacer est très pointilleux, c'est pour ça que j'étais étonné !

Il y a beaucoup de choses à dire sur ce sujet (phrase assimilée + hâl) et j'ai proposé de continuer ce sujet ailleurs que sur ce sujet de la traduction du poème.

J'ai réuni plusieurs infos déjà : سورة البقرة verset 91

من أقوال الشافعي - Page 8 Graphimage?id=362


Ici le حال s'apparente à un participe présent français.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 8 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Mar 3 Juil - 17:50

Mansour a écrit:
fatima a écrit:Salam
Je n'ai pas bien compris qu'es que vous avez vient de dire Mansor par votre dernière réponse.
Mais pour تقي, je vous dit que je pense que le racine c'est وقى et pas de قوي "résumé de l'article" . C'est différent.

Salam

Et la racine de وقى ? : )


C'est de la linguistique Fatima. Dans un mot, on peut définir beaucoup de choses :

  • sa morphologie
  • son origine
  • ses dérivations (conjugaison comprise)
  • son sens

Dans le sens d'un mot, on peut identifier un sous-ensemble : les sèmes. C'est une unité de sens dans le mot, un mot qui peut contenir plusieurs sèmes.

Vois cet article : Sème - Wikipédia

Maintenant, je te disais que le sens de force/fermeté (se tenir ferme) se trouve dans tous les mots dont on a parlés. C'est un sème.


وقى racine là on s’arrête , les dérivés viennent de ce racine ^^.
Merci pour les informations . Mansor, je veux vous dire que pour moi il n'y a pas le sens de force dans ces mots. Je vous ai dit qu'il vient de " وقى ، وقاية" C'est la prévention et pas de "قوة" la force .
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 8 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Mar 3 Juil - 18:19

Mansour a écrit:Salam

Pardon, une faute d'orthographe : قَوِيّ = force.

Le t en préfixe indique une réflexivité, comme le se en français (verbes pronominaux). Le t peut aussi signifier qu'une action a été établie antérieurement, préfixée d'avance. Dans ce cas il signifie passé.

Se tenir ferme / être ferme : تَقِي.
الله أعلم
Fatima a écrit:Je vous ai dit qu'il vient de " وقى ، وقاية" C'est la prévention et pas de "قوة" la force .

Dans cette science ma sœur, il faut bien comprendre les mots que tu utilises :

وَقَى
( الجذر: وقي - المجال: عــام ) : حَفِظَ , حَرَزَ , صانَ

abriter
- mettre à l'abri, protéger des intempéries
- conserver
- maintenir en bon état
- entretenir
- faire durer, maintenir dans le même état
- garder
- surveiller qqn ou un lieu pour les protéger
- maintenir
- empêcher de se disloquer
- préserver
- mettre à l'abri
- protéger
- mettre à l'abri des dangers
- sauvegarder
- protéger , défendre

Donc là maintenant, tu vas avoir du mal à dire qu'il n'est pas question de force ou de "se tenir".

Le Wa en préfixe signifie qu'on est rattaché à quelque chose : W + Q = sous la force de qqc ou qqun > protéger ! ^^
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 8 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Mar 3 Juil - 20:12

Salam

D'accord , ts ce que vous avez dit est juste, mais pourquoi on ne peut pas traduire صالح par pieux? C'est juste parce que ce dernier a le sens قوة ? Mais il a le sens de تقوى aussi et cette dernière c'est de se protéger de péché .
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 8 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Mar 3 Juil - 20:26

fatima a écrit:Salam

D'accord , ts ce que vous avez dit est juste, mais pourquoi on ne peut pas traduire صالح par pieux? C'est juste parce que ce dernier a le sens قوة ? Mais il a le sens de تقوى aussi et cette dernière c'est de se protéger de péché .

Salam

Il faut préciser une chose : la science de la morphologie s'appuie sur la grammaire. De ce fait, elle suit elle aussi des règles établies.
Ce dont je te parle est autre chose : c'est de la linguistique, donc quand je parle de "racine" il est question de l'origine du mot, sa provenance, (étymologie), avant même que les règles de grammaire aient été établies.

Tout ce que tu as dit est juste, mais on peut aller plus loin pour mieux comprendre le sens du mot. Les linguistes parlent d'étymon, unité plus petite que la racine trilétaire des mots.


mais pourquoi on ne peut pas traduire صالح par pieux?
Pieux est un mot français : pourquoi n'est-il pas arabe ? c'est ta question ?

En français le mot et concept صالح n'existe pas. Du coup le mot pieux peut s'appliquer pour plusieurs mots arabes. Moi j'ai tenté de te prouver que le mot pieux est proche du mot تقي et le mot صالح amène une autre idée : se corriger, devenir impeccable.

Il faut raisonner par les racines des mots + le schème employé pour traduire, et non avec un dictionnaire 1 mot pour un mot.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 8 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 8 sur 14 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum