من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 7 sur 14
Page 7 sur 14 • 1 ... 6, 7, 8 ... 10 ... 14
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Personne n'a dit que le hâl est une phrase verbale, ni même une phrase si ce n'est toi.Je n'avais pas compris qu'elle disait ça... Sinon non le hâl n'est pas forcément une phrase verbale,Mansour a écrit:
Le hâl, comme le dit Fatima, est employé avec une phrase verbale : normal puisqu'il travaille avec un verbe.
Le حال est un complément > dans la phrase. Ce n'est pas une phrase-proposition.
Oui il y a des cas où tout un syntagme peut avoir valeur de حال.
D'après ce que je sais, la phrase assimilée est un appendice d'une proposition principale. De ce fait, elle complémente l'action et non un nom. والله أعلم
(sauf peut-être pour la shibhu jumlah).
Désolé mais moi je vois que c'est إنَّ qui est utilisé dans la phrase :Mansour a écrit:
Autre point, il t'a été signalé que c'est إنْ et pas إنَّ.
فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
Il s'agit d'une phrase nominale (jumlah ismiyyah) introduite par إنَّ où النُّصْحَ est ismu إنَّ et نَوْعٌ est khabar إنَّ .
C'est moi qui est désolé ! Besoin de lunettes. Bon, malgré tout, je n'avais pas trop altérer le sens général.
Peut-on considérer لا أرْضَى اسْتِمَاعَه comme une réponse à la 1ère phrase ? Ça semble évident, non ?
Mansour a écrit:Autre point déjà dit : بَيْنَ النَّاسِ est complément du nom. De ce fait ce n'est pas une assimilé phrase (d'après moi) puisque pas de verbe ni même de phrase. C'est un syntagme nominal. Le syntagme est النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ.
بَيْنَ النَّاسِ : il spécifie le nom النُّصْحَ . > la voiture de Pierre. Le mur entre eux.
Pour le verbe رْضَى vois aussi le message précédent. Difficile d'être plus précis.
Il faut voir la définition d'une shibhu jumlah. Sinon qu'entends-tu exactement par "complément du nom" ? Tu parles du deuxième terme d'une annexion (mudhâf ilayhi) ?
L'annexion est de deux types : l'appropriation ou la spécification. Ici je vois une spécification.
La maison de campagne - la maison de Jean.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهfatima a écrit:Salam
Oui , Ibn Nacer tous ce que vous avez dit est juste sauf "Hal" ici c'est une phrase nominale "et cette dernière ne contient jamais hal, hal vient dans une phrase verbale"
Bâraka Allâhu fîki, ah je viens de comprendre ce que tu veux dire : "on ne peut avoir de hâl que dans une phrase verbale", ok je comprends mieux maintenant. C'est logique puisque le hâl exprime l'état/la condition du sâhibu-l-hâl durant l'accomplissement d'une action mais est-ce correcte d'affirmer qu'il ne peut y avoir de hâl que dans une phrase verbale ?
En effet cette action peut-être exprimée à l'aide d'un masdar, d'un ismu fâ3il ou d'un ismu maf3ûl donc est-il obligatoire qu'il y ait un verbe ? De plus le verbe peut être sous entendu (omis).
Attention à un point : une phrase nominale peut contenir un verbe (et donc il n'y pas de raisons qu'il ne puisse pas y avoir de hâl) mais je pense que toi tu voulais parler de phrases sans verbe.
A approfondir inchâ-a Allâh.
Je pensais au hâl car le mot النُّصْحَ est défini et je ne sais plus si la shibhu jumlah peut ou non être adjectif d'un nom défini.fatima a écrit:[/color]Ici je ne suis pas sur mais je pense que cette "chibh jomla" est un adjectif
في محل نصب صفة.
En tous cas je sais qu'une phrase nominale ou verbale ne peut pas être adjectif d'un nom défini.
C'est à revoir inchâ-a Allâh...
------
Sinon voici un exemple avec بينَ dans une phrase verbale :
رأيتُ الهلالَ بينَ السحاب
رأيت : فعل وفاعلالهلال : مفعول به
بين : ظرف منصوب وهو مضاف
السحاب : مضاف إليه علامته الكسرة
وشبه الجملة بين السحاب – الظرفية – في محل نصب حال
Source : http://www.schoolarabia.net/arabic/el7al/el7al6.htm
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 2 Juil - 23:28, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
Ibn Nacer a écrit:Bâraka Allâhu fîki, ah je viens de comprendre ce que tu veux dire, on ne peut avoir de hâl que dans une phrase verbale, ok je comprends mieux maintenant. C'est logique puisque le hâl exprime l'état/la condition du sâhibu-l-hâl durant l'accomplissement d'une action mais est-ce correcte d'affirmer qu'il ne peut y avoir de hâl que dans une phrase verbale ?fatima a écrit:Salam
Oui , Ibn Nacer tous ce que vous avez dit est juste sauf "Hal" ici c'est une phrase nominale "et cette dernière ne contient jamais hal, hal vient dans une phrase verbale"
En effet cette action peut-être exprimée à l'aide d'un masdar, d'un ismu fâ3il ou d'un ismu maf3ûl donc est-il obligatoire qu'il y ait un verbe ? De plus le verbe peut être sous entendu (omis).
Attention à un point : une phrase nominale peut contenir un verbe mais je pense que toi tu voulais parler de phrase sans verbe.
A approfondir inchâ-a Allâh.
Regarde Fatima ici : http://www.drmosad.com/index50.htm prenons quelques cas :
I- Il est écrit :
عامل الحال : تعريفه : هو كل فعل أو " ما عمل عمله " يعمل في صاحب الحال والحال معا
Je comprends que le régissant (3âmil) du hâl (et du sâhibu-l-hâl) peut être un verbe ou un mot qui agit comme un verbe. Par la suite il est dit que le verbe est le régissant de base ( العامل الأصلي) et les autres sont appelés العوامل اللفظية. Ensuite il est cité le masdar, le ismul-fâ3il...Un exemple de phrase sans verbe contenant un hâl : وهذا رجل عامل عمله متقناً
II - Le régissant peut même être un démonstratif comme dans هذا أخي قادماً (pas de verebe là non plus).
III - Le régissant peut même être une shibhu jumlah comme dans :
- محمد معك جالسا
- وعلي عندك قائما
- المال لك وحدك
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 2 Juil - 23:30, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
Ibn Nacer a écrit:Je pensais au hâl car le mot النُّصْحَ est défini et je ne sais plus si la shibhu jumlah peut ou non être adjectif d'un nom défini.fatima a écrit:[/color]Ici je ne suis pas sur mais je pense que cette "chibh jomla" est un adjectif
في محل نصب صفة.
En tous cas je sais qu'une phrase nominale ou verbale ne peut pas être adjectif d'un nom défini.
C'est à revoir inchâ-a Allâh...
Fatima j'ai cherché la réponse et apparemment comme il me semblait pour qu'une shibhu jumlah soit adjectif d'un nom il est nécessaire que ce dernier soit indéfini :
( 3 ) النعت شبه الجملة:
* وشبه الجملة إما أن يكون:
1. جارًا ومجرورًًا.
2. ظرف مكان.
- لا بد أن يكون المنعوت نكرة.
* أمثلة: قال تعالى: ﴿اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ﴾.
- شبه الجملة (من الجن) في محل رفع نعت لكلمة نفر. وقوله تعالى: ﴿اللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
* وشبه الجملة إما أن يكون:
1. جارًا ومجرورًًا.
2. ظرف مكان.
- لا بد أن يكون المنعوت نكرة.
* أمثلة: قال تعالى: ﴿اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ﴾.
- شبه الجملة (من الجن) في محل رفع نعت لكلمة نفر. وقوله تعالى: ﴿اللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
Source :الـنـعـت
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
Salam
Bravo Ibn Nacer
Pour la règle "الجمل بعد النكرة صفات و الجمل بعد المعرف أحوال" est valable aussi pour la pseudo phrase "Chibh djomla".
La vérité que j’ai oublié totalement عامل الحال et je n’ai pas souvenu que "hal vient pour apprécier l’état de sahib elhal pendant l’action « je n’ai pas pratiqué I3rab il y a plus de 5ans ».
Donc, le hal vient dans la phrase nomnal , verbale et chibh jomla. Mm moi j’ai fait une petite recherche pour confirmer mon point de vue mais j’ai trouvé le contraire. Voici cette exemple :
هو الحق لاشك فيه.
هو ضمير منفصل مبني على الفتح في محل رفع مبتدأ
الحق خبر المبتدأ مرفوع وعلامة رفع الضمة
لا لا النافية للجنس لا محل لها من الإعراب
شك اسم لا مبني على الفتح في محل نصب
فيه في حرف جر
وهاء الغائب ضمير متصل مبني على الكسر في محل جر بحرف الجر في
والجملة الاسمية المنسوخة (لاشك فيه) في محل نصب حال
تنبيه 1- لم تربط الجملة الحالية بالواو لأنها مؤكدة لجملة صاحب الحال ولأن الواو لا تربط بين المؤكِد والمؤَكد لشدة الاتصال بينهما..
2- هذه الجملة الحالية يمكن تأويلها بحال مفردة فنقول : هو الحق غيرَ مشكوك فيه..
Enfin Mansor ,c’est nous qui n’étions pas concentrés alors que Ibn Nacer était bien concentré ^_^.
En revient فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ
Au début j’ai pensé au Siffa ou une phrase "لا محل لها من الإعراب" . Mais maintenant , c’est sur qu’il ne s’agit pas de Siffa, peut être hal ou bien لا محل لها من الإعراب "تفسيرية
Je vais poser cette question à des autres arabophones « excelents en arabe ^^ ».
Baraka Allahou fika mon frère Ibn Nacer pour cette révision .
Bravo Ibn Nacer
Pour la règle "الجمل بعد النكرة صفات و الجمل بعد المعرف أحوال" est valable aussi pour la pseudo phrase "Chibh djomla".
La vérité que j’ai oublié totalement عامل الحال et je n’ai pas souvenu que "hal vient pour apprécier l’état de sahib elhal pendant l’action « je n’ai pas pratiqué I3rab il y a plus de 5ans ».
Donc, le hal vient dans la phrase nomnal , verbale et chibh jomla. Mm moi j’ai fait une petite recherche pour confirmer mon point de vue mais j’ai trouvé le contraire. Voici cette exemple :
هو الحق لاشك فيه.
هو ضمير منفصل مبني على الفتح في محل رفع مبتدأ
الحق خبر المبتدأ مرفوع وعلامة رفع الضمة
لا لا النافية للجنس لا محل لها من الإعراب
شك اسم لا مبني على الفتح في محل نصب
فيه في حرف جر
وهاء الغائب ضمير متصل مبني على الكسر في محل جر بحرف الجر في
والجملة الاسمية المنسوخة (لاشك فيه) في محل نصب حال
تنبيه 1- لم تربط الجملة الحالية بالواو لأنها مؤكدة لجملة صاحب الحال ولأن الواو لا تربط بين المؤكِد والمؤَكد لشدة الاتصال بينهما..
2- هذه الجملة الحالية يمكن تأويلها بحال مفردة فنقول : هو الحق غيرَ مشكوك فيه..
Enfin Mansor ,c’est nous qui n’étions pas concentrés alors que Ibn Nacer était bien concentré ^_^.
En revient فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ
Au début j’ai pensé au Siffa ou une phrase "لا محل لها من الإعراب" . Mais maintenant , c’est sur qu’il ne s’agit pas de Siffa, peut être hal ou bien لا محل لها من الإعراب "تفسيرية
Je vais poser cette question à des autres arabophones « excelents en arabe ^^ ».
Baraka Allahou fika mon frère Ibn Nacer pour cette révision .
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Page 7 sur 14 • 1 ... 6, 7, 8 ... 10 ... 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 7 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|