Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

من أقوال الشافعي

3 participants

Page 10 sur 14 Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 10 Empty Adjectif = ajouter à l'objet

Message par Mansour Mer 4 Juil - 22:15

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

À tous les deux, il faut mettre une chose au clair quant au vocabulaire grammatical, pour éviter les confusions :

Comme dit plus haut :

1. بين الناس est un مفعلق du nom qui le précède. Ça c'est le rapport syntaxique. C'est un complément du nom.

2. بين الناس est un حال. Fonction.

3. Il décrit un aspect du nom > il spécifie le nom. Rôle.

La confusion vient du terme صفة qui signifie description (et pas adjectif).

Donc ne pas confondre نعت qui va qualifier un nom et صفت qui va décrire un nom, ou les circonstances d'une action.
Au niveau de la syntaxe, il y a une nette différence entre un adjectif épithète (ou attribut) et un complément du nom.

Il faut donc bien se baser en grammaire française et comparer avec celle arabe :

A. L'adjectif épithète se place avant ou après le nom en français >> en arabe il se place après et prend la marque du nom défini ou indéfini.
B. L'adjectif attribut vient après un verbe d'état (être, devenir, etc.) >>> en arabe il sera خبر.



Réfléchissons à ouvrir un sujet spécifique sur les compléments du nom arabe, et ne laissons que le sujet de la traduction du poème ici (avec des résumés de remarques grammaticales).
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 10 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Dim 8 Juil - 16:22

Mansour a écrit:Salam

Est-ce que tu fais la même erreur que moi ? إنْ au lieu de إنَّ ?
fatima a écrit:Non, c'est l'habitude, j'oublie tjrs الشدة. Ici, on ne peut pas dire que c'est إنْ -même si on ne trouve pas Elchadaa- car il est suivi par un nom.
Mansour a écrit:Salam

Après إنْ on trouve généralement des verbes mais pas forcément :

Salam
Désolée pour ce retard, j'étais un peu occupée ce week-end .
Oui, j'ai mal expliqué ! Mais regardez ici النصح بين الناس نوع من التوبيخ est une phrase nominale donc c'est logique que c'est إِنَّ qui va venir ! Je pense que si vous posez إن et vous venez faire la traduction vous la trouvez sans sens .
Alors Ibn Nacer, je vais poser votre question et je vous donnerai la réponse InchaAllah.
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 10 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Dim 8 Juil - 17:02

fatima a écrit:
Oui, j'ai mal expliqué ! Mais regardez ici النصح بين الناس نوع من التوبيخ est une phrase nominale donc c'est logique que c'est إِنَّ qui va venir ! Je pense que si vous posez إن et vous venez faire la traduction vous la trouvez sans sens .

Salam

Pourquoi dis-tu qu'avec إنْ la phrase n'aurait pas de sens ? Tu as bien lu que j'avais tout d'abord traduit pas "si" ? Et le sens est le même.

Et je conseille ce document (ici) pour comprendre la différence entre un adjectif et un complément du nom.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 10 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Dim 8 Juil - 19:08

Mansour a écrit:
fatima a écrit:
Oui, j'ai mal expliqué ! Mais regardez ici النصح بين الناس نوع من التوبيخ est une phrase nominale donc c'est logique que c'est إِنَّ qui va venir ! Je pense que si vous posez إن et vous venez faire la traduction vous la trouvez sans sens .

Salam

Pourquoi dis-tu qu'avec إنْ la phrase n'aurait pas de sens ? Tu as bien lu que j'avais tout d'abord traduit pas "si" ? Et le sens est le même.

Et je conseille ce document (ici) pour comprendre la différence entre un adjectif et un complément du nom.
Wa3alayk salam
Je n'ai pas trouvé ou vous avez la traduit par "si"?
Merci pour le document !
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 10 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Dim 8 Juil - 19:16

Salam

Le voici :

Mansour a écrit:



فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ
Car si le conseil entre individus est du type

مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
de celui qui consiste à réprimander, je ne le considère pas comme profitable.

Ce n'est pas إنَّ qui est utilisée. Du coup j'ai modifié un peu la phrase.

Je pense que النُّصْحَ est ismu إِنَّ, que نَوْعٌ est son khabar.

De toute évidence, le خبر est نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ. Et vu que nous avons le Si إنْ en début de phrase, ce qui suit est "la réponse" à la condition.

La partie بَيْنَ النَّاسِ est une shibhu jumlah remplissant une fonction de...
Oui. On peut dire aussi que :

1. بَيْنَ est un connecteur
2. بَيْنَ النَّاسِ apportant une info sur النُّصْحَ marche comme un spécifiant, ici complément du nom.

Tu vois que le sens, en arabe ou en français, n'est pas modifié mais au contraire, est appuyé. (J'avais cru voir un sukun sur ن).
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 10 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 10 sur 14 Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum