من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 10 sur 14
Page 10 sur 14 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14
Adjectif = ajouter à l'objet
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
À tous les deux, il faut mettre une chose au clair quant au vocabulaire grammatical, pour éviter les confusions :
Comme dit plus haut :
1. بين الناس est un مفعلق du nom qui le précède. Ça c'est le rapport syntaxique. C'est un complément du nom.
2. بين الناس est un حال. Fonction.
3. Il décrit un aspect du nom > il spécifie le nom. Rôle.
La confusion vient du terme صفة qui signifie description (et pas adjectif).
Donc ne pas confondre نعت qui va qualifier un nom et صفت qui va décrire un nom, ou les circonstances d'une action.
Au niveau de la syntaxe, il y a une nette différence entre un adjectif épithète (ou attribut) et un complément du nom.
Il faut donc bien se baser en grammaire française et comparer avec celle arabe :
A. L'adjectif épithète se place avant ou après le nom en français >> en arabe il se place après et prend la marque du nom défini ou indéfini.
B. L'adjectif attribut vient après un verbe d'état (être, devenir, etc.) >>> en arabe il sera خبر.
Réfléchissons à ouvrir un sujet spécifique sur les compléments du nom arabe, et ne laissons que le sujet de la traduction du poème ici (avec des résumés de remarques grammaticales).
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
Mansour a écrit:Salam
Est-ce que tu fais la même erreur que moi ? إنْ au lieu de إنَّ ?fatima a écrit:Non, c'est l'habitude, j'oublie tjrs الشدة. Ici, on ne peut pas dire que c'est إنْ -même si on ne trouve pas Elchadaa- car il est suivi par un nom.Mansour a écrit:Salam
Après إنْ on trouve généralement des verbes mais pas forcément :
Salam
Désolée pour ce retard, j'étais un peu occupée ce week-end .
Oui, j'ai mal expliqué ! Mais regardez ici النصح بين الناس نوع من التوبيخ est une phrase nominale donc c'est logique que c'est إِنَّ qui va venir ! Je pense que si vous posez إن et vous venez faire la traduction vous la trouvez sans sens .
Alors Ibn Nacer, je vais poser votre question et je vous donnerai la réponse InchaAllah.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
fatima a écrit:
Oui, j'ai mal expliqué ! Mais regardez ici النصح بين الناس نوع من التوبيخ est une phrase nominale donc c'est logique que c'est إِنَّ qui va venir ! Je pense que si vous posez إن et vous venez faire la traduction vous la trouvez sans sens .
Salam
Pourquoi dis-tu qu'avec إنْ la phrase n'aurait pas de sens ? Tu as bien lu que j'avais tout d'abord traduit pas "si" ? Et le sens est le même.
Et je conseille ce document (ici) pour comprendre la différence entre un adjectif et un complément du nom.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
Wa3alayk salamMansour a écrit:fatima a écrit:
Oui, j'ai mal expliqué ! Mais regardez ici النصح بين الناس نوع من التوبيخ est une phrase nominale donc c'est logique que c'est إِنَّ qui va venir ! Je pense que si vous posez إن et vous venez faire la traduction vous la trouvez sans sens .
Salam
Pourquoi dis-tu qu'avec إنْ la phrase n'aurait pas de sens ? Tu as bien lu que j'avais tout d'abord traduit pas "si" ? Et le sens est le même.
Et je conseille ce document (ici) pour comprendre la différence entre un adjectif et un complément du nom.
Je n'ai pas trouvé ou vous avez la traduit par "si"?
Merci pour le document !
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
Salam
Le voici :
Tu vois que le sens, en arabe ou en français, n'est pas modifié mais au contraire, est appuyé. (J'avais cru voir un sukun sur ن).
Le voici :
Mansour a écrit:فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ
Car si le conseil entre individus est du type
مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
de celui qui consiste à réprimander, je ne le considère pas comme profitable.
Ce n'est pas إنَّ qui est utilisée. Du coup j'ai modifié un peu la phrase.Je pense que النُّصْحَ est ismu إِنَّ, que نَوْعٌ est son khabar.
De toute évidence, le خبر est نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ. Et vu que nous avons le Si إنْ en début de phrase, ce qui suit est "la réponse" à la condition.Oui. On peut dire aussi que :La partie بَيْنَ النَّاسِ est une shibhu jumlah remplissant une fonction de...
1. بَيْنَ est un connecteur
2. بَيْنَ النَّاسِ apportant une info sur النُّصْحَ marche comme un spécifiant, ici complément du nom.
Tu vois que le sens, en arabe ou en français, n'est pas modifié mais au contraire, est appuyé. (J'avais cru voir un sukun sur ن).
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 10 sur 14 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 10 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|