من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 12 sur 14
Page 12 sur 14 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je me suis plaint aux* Waki3 de ma mauvaise mémoire *** Il m’a conseillé de cesser d'être rebelle.
Il m’a dit que la science est une lumière *** et la lumière d’Allah n’est pas offerte aux rebelles.
*Pourquoi un pluriel ?
Ce passage est assez simple, mais ce mot est difficile (clique) : وكع
Je n'arrive pas à comprendre. Est-ce que وكيع signifie "archiviste" ?
Et ce mot semble signifier "doute", recherche de certitude : شَكَي . Et ici, "se lamenter" : شَكَا
شَكَوْتُ إلَى وَكِيعٍ سُوءَ حِفْظِي ××× فَأرْشَدَنِي إلَى تَرْكِ المعَاصي
وَأخْبَرَنِي بأَنَّ العِلْمَ نُورٌ ××× وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي
Nous avons deux mots portant le même sens, mais sous différents modes (وزن) :
المُعَاصِي
Ici, il semble que ce soit un nom d'agent, un participe actif.عَاصِي
Ici nous avons le schème de l'agent sur la racine عصا. Le lien entre bâton et obéissance-déobéissance peut être fait : mener à la baguette et être sujet à être mené à la baguette.وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي
La lumière d'Allah n'est pas destiné à -ne pourra guider- celui qui mérite le bâton.
La lumière d'Allah n'est pas destiné à -ne pourra guider- celui qui mérite le bâton.
mériter le bâton = mériter la punition.
Autre chose pouvant aider à la traduction : le schème pour حِفْظ.
Tu as traduit par un nom d'action : la mémorisation (مصدر) alors que ce n'est pas un nom d'action, mais le schème d'un outil avec la كسرة pour la 1ère radicale. C'est donc la mémoire et non la mémorisation. والله أعلم
Tu peux traduire le مصدر par un mot français finissant par -tion.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
Salam
Oui je pense que cette relation est possible ^^. On dit "العصى لمن عصى" .
Mais regardez :
عصى
(الصّحّاح في اللغة)
: العَصَى مقصورٌ: مصدر قولك عَصِيَ بالسيف يَعْصى، إذا ضرَب به. قال جرير
يا ابن القُيونِ وذاك فعل الصَيْقَـلِ تَصِفُ السيوفَ وغيركم يَعْصى بها
والعِصْيانُ : خلاف الطاعة.
وقد عَصاهُ يَعْصيهِ عَصْياً ومَعْصِيَةً؛ فهو عاصٍ وعَصِيٌّ.
وعاصاهُ أيضاً مثل عَصاهُ، واسْتَعْصى عليه.
واعْتَصَتَ النواةُ، أي اشتدَّت.
وأعْصى الكَرْمُ، إذا أخرج عيدانَه.
والعاصي: العِرْقُ الذي لا يرقأ.
Ce mot est vient de عصيان le contraire de l'obéiscance .
Oui vous avez raison. Ici c'est au.Mansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
*Pourquoi un pluriel ?
Non, ici je pense qu'il n'y pas problème ^^ car وكيع est un nom propre !Mansour a écrit:
Ce passage est assez simple, mais ce mot est difficile (clique) : وكع
Je n'arrive pas à comprendre. Est-ce que وكيع signifie "archiviste" ?
Oui, شكى a ce sens mais il a le sans de se plaint.
شكا
(الصّحّاح في اللغة)
شَكَوْتُ فلاناً أَشْكوهُ شَكوى وشِكايَةً وشَكِيَّةً وشَكاةً، إذا أخبرتَ عنه بسوءِ فَعَلَه بك، فهو مَشْكُوٌّ ومَشْكِيٌّ، والاسم الشَكْوى.
(الصّحّاح في اللغة)
شَكَوْتُ فلاناً أَشْكوهُ شَكوى وشِكايَةً وشَكِيَّةً وشَكاةً، إذا أخبرتَ عنه بسوءِ فَعَلَه بك، فهو مَشْكُوٌّ ومَشْكِيٌّ، والاسم الشَكْوى.
شَكَوْتُ إلَى وَكِيعٍ سُوءَ حِفْظِي ××× فَأرْشَدَنِي إلَى تَرْكِ المعَاصي
وَأخْبَرَنِي بأَنَّ العِلْمَ نُورٌ ××× وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي
وَأخْبَرَنِي بأَنَّ العِلْمَ نُورٌ ××× وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي
Ici c'est المَعَاصِي avec Fatha au début.Mansour a écrit:
Nous avons deux mots portant le même sens, mais sous différents modes (وزن) :المُعَاصِيIci, il semble que ce soit un nom d'agent, un participe actif.
Mansour a écrit:عَاصِيIci nous avons le schème de l'agent sur la racine عصا. Le lien entre bâton et obéissance-déobéissance peut être fait : mener à la baguette et être sujet à être mené à la baguette.وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي
La lumière d'Allah n'est pas destiné à -ne pourra guider- celui qui mérite le bâton.
mériter le bâton = mériter la punition.
Oui je pense que cette relation est possible ^^. On dit "العصى لمن عصى" .
Mais regardez :
عصى
(الصّحّاح في اللغة)
: العَصَى مقصورٌ: مصدر قولك عَصِيَ بالسيف يَعْصى، إذا ضرَب به. قال جرير
يا ابن القُيونِ وذاك فعل الصَيْقَـلِ تَصِفُ السيوفَ وغيركم يَعْصى بها
والعِصْيانُ : خلاف الطاعة.
وقد عَصاهُ يَعْصيهِ عَصْياً ومَعْصِيَةً؛ فهو عاصٍ وعَصِيٌّ.
وعاصاهُ أيضاً مثل عَصاهُ، واسْتَعْصى عليه.
واعْتَصَتَ النواةُ، أي اشتدَّت.
وأعْصى الكَرْمُ، إذا أخرج عيدانَه.
والعاصي: العِرْقُ الذي لا يرقأ.
Ce mot est vient de عصيان le contraire de l'obéiscance .
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Rien ne contredit ce que j'ai dit plus haut pour الْعِصْيَانَ dans la définition que tu amènes :
العِصْيانُ : خلاف الطاعة
Le morphème ان final indique un sens absolu (complet) et à un rôle adverbial.
Par ce mot je comprends "celui qui a besoin de se faire redresser (bâton)", et "désobéissance" est l'explication.
Ma démarche est d'expliquer l'arabe par l'arabe, et pour ça on se fit à la racine. Si nous partons de bâton, alors le lien entre ce mot est désobéir peut se faire par la réprimande : coup de bâton sur l'âne pour qu'il avance (obéisse).
Cette approche de la langue arabe peut non seulement offrir une meilleure compréhension, mais aussi de faire de l'étymologie : remonter l'histoire du mot ! La Source.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة الحجرات 49.7]
وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ
Et sachez que le Messager d'Allah est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés.
Non, ici je pense qu'il n'y pas problème ^^ car وكيع est un nom propre !
Qu'est-ce que te fait dire que c'est un nom propre ? Que vient faire un nom propre inconnu dans un poème ? Cette personne n'est nul part présentée. Ça n'a pas de sens au final.
Que dit le dico sur وكع ?
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
السلام عليكم
.Mansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Rien ne contredit ce que j'ai dit plus haut pour الْعِصْيَانَ dans la définition que tu amènes :العِصْيانُ : خلاف الطاعة
Le morphème ان final indique un sens absolu (complet) et à un rôle adverbial.
Par ce mot je comprends "celui qui a besoin de se faire redresser (bâton)", et "désobéissance" est l'explication.
Ma démarche est d'expliquer l'arabe par l'arabe, et pour ça on se fit à la racine. Si nous partons de bâton, alors le lien entre ce mot est désobéir peut se faire par la réprimande : coup de bâton sur l'âne pour qu'il avance (obéisse)
Même moi je vous ai dit que la relation est possible ! Mais moi j'ai parlé de la traduction, je veux dire que je ne pense pas qu'on le traduise par "qui mérite le bâton".
Regardez وكيع بن الجراح Waki3 Ibn El djarah est parmi les professeurs de Imam Chafi3i Rahimahouma Allah. Ce poème est une histoire réelle.Mansour a écrit:
Qu'est-ce que te fait dire que c'est un nom propre ? Que vient faire un nom propre inconnu dans un poème ? Cette personne n'est nul part présentée. Ça n'a pas de sens au final.
Voici qlq information sur ce imam : http://shamela.ws/index.php/author/306
Je n'ai pas compris le mot "dico".
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا
جزاك الله خيرا
D'accord, il fallait le préciser.
Tu ne m'as toujours pas dit ce que signifie وكع, ce qui pourrait nous donner une indication sur le sens du prénom de ce savant. À première vue, et par les lettres qui le compose, ce mot signifierait conformité, soumis à la conformité, ou encore régularité.
Un dico (des dicos) est une abréviation répandue pour le mot dictionnaire.
Prête pour continuer la traduction ?
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 12 sur 14 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 12 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|