Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -19%
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H ...
Voir le deal
1299 €

من أقوال الشافعي

3 participants

Page 11 sur 14 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 11 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Ibn Nacer Dim 8 Juil - 21:08

fatima a écrit:

Alors Ibn Nacer, je vais poser votre question et je vous donnerai la réponse InchaAllah.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Merci, j'attends alors... Bâraka Allâhu fîki.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 11 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Dim 8 Juil - 23:11

Mansour a écrit:Salam

Tu vois que le sens, en arabe ou en français, n'est pas modifié mais au contraire, est appuyé. (J'avais cru voir un sukun sur ن).
Wa3alaykom salam
Merci ! Au début, j'ai pensé que vous avez la traduit par "car". Je n'ai pas fait attention au "si" et le verbe "être" aussi. La vérité que je n'ai pas bien compris ce type de phrase en français et "si" quel est son rôle et es que elle doit être arriver avec le verbe être ?
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 11 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Lun 9 Juil - 0:29

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


La première difficulté que rencontre les arabes et les français, c'est la définition de ce qu'est une phrase. Une fois que c'est défini, on passe à la deuxième difficulté, l'ordre des mots dans la phrase. C'est l'aspect que nous devons travailler.

Profitons-en avec cette phrase et voyons tous ces aspects.

Rappel important : une phrase s'introduit par une majuscule en français et se conclut par un point. À l'intérieur d'une phrase ainsi construite, il peut y avoir plusieurs propositions (Voir ce sujet pour plus d'infos : Les propositions).

En arabe, il faudra détecter les phrases (propositions) verbales ou nominales et il faudra estimer quand une phrase (parfois faites de plusieurs propositions) est finie.



فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ
Car si le conseil entre individus est du type de celui qui consiste à réprimander,

لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
je ne le considère pas comme profitable.
Ou : Je n'en tirerai pas profit de l'entendre

1. La versification ne reflète pas la structure des propositions.
2. Le ف indique que ce qui suit est lié par le sens "consécutive" à ce qui précède. Ce n'est pas un connecteur neutre comme peut l'être le و.
3. Nous avons 2 propositions. La deuxième commence par une négation. Nous n'avons aucun indicateur (connecteur) pour aller de la 1ère proposition à la 2nde. En français, le connecteur sera une virgule.
4. Par le ف, nous pouvons estimer que ces 2 propositions sont inclues dans une phrase qui débute en amont. C'est-à-dire que ce que nous avons là (ces 2 propositions) n'est pas une phrase complète.

fatima a écrit:
"Si" : Quel est son rôle et est-ce qu'elle doit venir avec le verbe être ?

La particule "si" signifie سيّ [pareil, semblable]. Un dérivé : aussi (au+si).
On l'utilise pour exprimer la condition "Si nous venons, ils seront heureux".

> Si nous venons = cette action n'existe pas, elle est imagée, pensée.
> Ils seront heureux = ici nous avons une certitude.


Le plus important pour toi, c'est déjà de comparer et comprendre le fonctionnement d'une phrase en arabe et en français.

النُّصْحُ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ

Ici, nous avons une phrase nominale composée de 2 syntagmes :

النُّصْحُ = le sujet.
نَوْعٌ = l'information sur le sujet.

Ces deux mots sont considérés comme noyau de leur syntagme. Ce qui les accompagne sont des spécificateurs (complément du nom).

Tu vois qu'il n'y a pas de verbe entre ces deux mots : pas besoin en arabe.
En français c'est différent : toute phrase est construite autour d'un verbe (sauf quelques cas).

En français nous avons le verbe être pour "connecter" le sujet avec l'information : Le conseil [النُّصْحُ] + est + un type [نَوْعٌ].

En arabe, c'est la déclinaison qui nous indique qui est le sujet et qui est le خبر.
En français, c'est l'ordre des mots : l'information vient après le verbe être.




Peux-tu vérifier si c'est bien إنَّ qui est utilisé ? J'ai un sérieux doute.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 11 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Lun 9 Juil - 1:03

Mansour a écrit:
Peux-tu vérifier si c'est bien إنَّ qui est utilisé ? J'ai un sérieux doute.

Oui, a priori c'est bien إنَّ : ici

En français, il serait plus naturel d'inclure le "si" dans la traduction.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 11 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Mar 24 Juil - 13:35

السلام عليك


العلم نور


شَكَوْتُ إلَى وَكِيعٍ سُوءَ حِفْظِي ××× فَأرْشَدَنِي إلَى تَرْكِ المعَاصي

وَأخْبَرَنِي بأَنَّ العِلْمَ نُورٌ ××× وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي

La science est une lumière
Je me suis plaint aux Waki3 ma mauvaise mémorisation***Il m’a guidé d'abandonner les péchés.
Et il m’ a dit que la science est une lumière *** et la lumière d’Allah n’est pas offerte aux coupables.
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 11 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 11 sur 14 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum