من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 11 sur 14
Page 11 sur 14 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهfatima a écrit:
Alors Ibn Nacer, je vais poser votre question et je vous donnerai la réponse InchaAllah.
Merci, j'attends alors... Bâraka Allâhu fîki.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
Wa3alaykom salamMansour a écrit:Salam
Tu vois que le sens, en arabe ou en français, n'est pas modifié mais au contraire, est appuyé. (J'avais cru voir un sukun sur ن).
Merci ! Au début, j'ai pensé que vous avez la traduit par "car". Je n'ai pas fait attention au "si" et le verbe "être" aussi. La vérité que je n'ai pas bien compris ce type de phrase en français et "si" quel est son rôle et es que elle doit être arriver avec le verbe être ?
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
La première difficulté que rencontre les arabes et les français, c'est la définition de ce qu'est une phrase. Une fois que c'est défini, on passe à la deuxième difficulté, l'ordre des mots dans la phrase. C'est l'aspect que nous devons travailler.
Profitons-en avec cette phrase et voyons tous ces aspects.
Rappel important : une phrase s'introduit par une majuscule en français et se conclut par un point. À l'intérieur d'une phrase ainsi construite, il peut y avoir plusieurs propositions (Voir ce sujet pour plus d'infos : Les propositions).
En arabe, il faudra détecter les phrases (propositions) verbales ou nominales et il faudra estimer quand une phrase (parfois faites de plusieurs propositions) est finie.
فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ
Car si le conseil entre individus est du type de celui qui consiste à réprimander,
لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
je ne le considère pas comme profitable.
Ou : Je n'en tirerai pas profit de l'entendre
1. La versification ne reflète pas la structure des propositions.
2. Le ف indique que ce qui suit est lié par le sens "consécutive" à ce qui précède. Ce n'est pas un connecteur neutre comme peut l'être le و.
3. Nous avons 2 propositions. La deuxième commence par une négation. Nous n'avons aucun indicateur (connecteur) pour aller de la 1ère proposition à la 2nde. En français, le connecteur sera une virgule.
4. Par le ف, nous pouvons estimer que ces 2 propositions sont inclues dans une phrase qui débute en amont. C'est-à-dire que ce que nous avons là (ces 2 propositions) n'est pas une phrase complète.
fatima a écrit:
"Si" : Quel est son rôle et est-ce qu'elle doit venir avec le verbe être ?
La particule "si" signifie سيّ [pareil, semblable]. Un dérivé : aussi (au+si).
On l'utilise pour exprimer la condition "Si nous venons, ils seront heureux".
> Si nous venons = cette action n'existe pas, elle est imagée, pensée.
> Ils seront heureux = ici nous avons une certitude.
Le plus important pour toi, c'est déjà de comparer et comprendre le fonctionnement d'une phrase en arabe et en français.
النُّصْحُ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ
Ici, nous avons une phrase nominale composée de 2 syntagmes :
النُّصْحُ = le sujet.
نَوْعٌ = l'information sur le sujet.
Ces deux mots sont considérés comme noyau de leur syntagme. Ce qui les accompagne sont des spécificateurs (complément du nom).
Tu vois qu'il n'y a pas de verbe entre ces deux mots : pas besoin en arabe.
En français c'est différent : toute phrase est construite autour d'un verbe (sauf quelques cas).
En français nous avons le verbe être pour "connecter" le sujet avec l'information : Le conseil [النُّصْحُ] + est + un type [نَوْعٌ].
En arabe, c'est la déclinaison qui nous indique qui est le sujet et qui est le خبر.
En français, c'est l'ordre des mots : l'information vient après le verbe être.
Peux-tu vérifier si c'est bien إنَّ qui est utilisé ? J'ai un sérieux doute.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
Mansour a écrit:
Peux-tu vérifier si c'est bien إنَّ qui est utilisé ? J'ai un sérieux doute.
Oui, a priori c'est bien إنَّ : ici
En français, il serait plus naturel d'inclure le "si" dans la traduction.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
السلام عليك
العلم نور
العلم نور
شَكَوْتُ إلَى وَكِيعٍ سُوءَ حِفْظِي ××× فَأرْشَدَنِي إلَى تَرْكِ المعَاصي
وَأخْبَرَنِي بأَنَّ العِلْمَ نُورٌ ××× وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي
La science est une lumière
Je me suis plaint aux Waki3 ma mauvaise mémorisation***Il m’a guidé d'abandonner les péchés.وَأخْبَرَنِي بأَنَّ العِلْمَ نُورٌ ××× وَنُورُ اللَّهِ لا يُهْدَى لِعَاصِي
La science est une lumière
Et il m’ a dit que la science est une lumière *** et la lumière d’Allah n’est pas offerte aux coupables.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Page 11 sur 14 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 11 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|