من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 13 sur 14
Page 13 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Re: من أقوال الشافعي
السلام عليكم
Voilà un essai que je pense plein de fautes !
يَا وَاعِظَ النَّاسِ عَمَّا أنْتَ فَاعِلُهُ ××× يَا مَنْ يُعَدُّ عَلَيْهِ العُمْرُ بِالنَّفَسِ
احْفَظْ لِشَيْبِكَ مِنْ عَيْب يُدَنِّسُهُ ××× إنَّ البَيَاضَ قَلِيلُ الْحَمْلِ لِلدَّنَسِ
كَحَامِلٍ لِثِيَابِ النَّاسِ يَغْسِلُهَا ××× وَثَوْبُهُ غَارِقٌ في الرِّجْسِ وَالنَّجَس
تَبْغي النَّجَاةَ وَلَمْ تَسْلُكْ طَرِيقَتَهَا ××× إنَّ السَّفِينَةَ لاَ تَجْرِي عَلَى اليَبَسِ
رُكُوبُكَ النَّعْشَ يُنْسِيكَ الرُّكُوبَ عَلى ××× مَا كُنْتَ تَرْكَبُ مِنْ بَغْلٍ وَمِنْ فَرَسِ
يَوْمَ القِيَامَةِ لاَ مالٌ وَلاَ وَلَدٌ ××× وَضَمَّةُ القَبْرِ تُنْسي لَيْلَةَ العُرسِ
احْفَظْ لِشَيْبِكَ مِنْ عَيْب يُدَنِّسُهُ ××× إنَّ البَيَاضَ قَلِيلُ الْحَمْلِ لِلدَّنَسِ
كَحَامِلٍ لِثِيَابِ النَّاسِ يَغْسِلُهَا ××× وَثَوْبُهُ غَارِقٌ في الرِّجْسِ وَالنَّجَس
تَبْغي النَّجَاةَ وَلَمْ تَسْلُكْ طَرِيقَتَهَا ××× إنَّ السَّفِينَةَ لاَ تَجْرِي عَلَى اليَبَسِ
رُكُوبُكَ النَّعْشَ يُنْسِيكَ الرُّكُوبَ عَلى ××× مَا كُنْتَ تَرْكَبُ مِنْ بَغْلٍ وَمِنْ فَرَسِ
يَوْمَ القِيَامَةِ لاَ مالٌ وَلاَ وَلَدٌ ××× وَضَمَّةُ القَبْرِ تُنْسي لَيْلَةَ العُرسِ
O prêcheur les gens à ce que tu fait × × × A qui se compte son age par la respiration
Conservez ta vieillesse d’un défaut profané× × × La blancheur ne supporte pas la conception
Comme un porteur les vêtements des gens pour les laver × × × et ses vêtements inondent dans l'abomination et l'impur
Tu veux la délivrance et tu n’as pas suit son trajet× × × Le navire n'a pas lieu sur un sol sec
Ton montage sur le cercueil faire vous oublier × × × de ce que vous avez monté de cheval et de mulet
Le jour du Jugement pas d’argent, pas d’enfant × × × et l'écrasement de la tombe faire oublier la nuit du mariage
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Le poème est d'autant plus difficile qu'il est plein d'images et d'expressions.
Voilà mon essai :
يَا وَاعِظَ النَّاسِ عَمَّا أنْتَ فَاعِلُهُ يَا مَنْ يُعَدُّ عَلَيْهِ العُمْرُ بِالنَّفَسِ
Ô prêcheur, à propos de ce que tu fais
Ô, qui se voit compter son âge par son souffle.
1ère remarque : est-ce qu'une partie de la phrase est élidée dans Ô prêcheur, prends garde concernant ce que tu fais ?Ô prêcheur, à propos de ce que tu fais
Ô, qui se voit compter son âge par son souffle.
2ème remarque : l'âge est généralement donné par la dentition à cette époque dans cette région. La dentition réfère à la nourriture et donc à l'énergie d'une personne.
Ici, on nous dirige vers le souffle : principe même de la vie ; la mort proche ? Le Don ? En arabe نفس signifie soi (à quel point le souffle est lié à l'être, l'existence) et est parfois traduit par âme.
احْفَظْ لِشَيْبِكَ مِنْ عَيْب يُدَنِّسُهُ إنَّ البَيَاضَ قَلِيلُ الْحَمْلِ لِلدَّنَسِ
Mets à l'abri tes vieux jours de l'avilissement qui s'y développe,
Car vraiment, la blancheur porte mal les tâches.
Porter dans le sens de porter un vêtement.Mets à l'abri tes vieux jours de l'avilissement qui s'y développe,
Car vraiment, la blancheur porte mal les tâches.
Est-il question de la blancheur de la barbe d'une personne âgée ?
كَحَامِلٍ لِثِيَابِ النَّاسِ يَغْسِلُهَا وَثَوْبُهُ غَارِقٌ في الرِّجْسِ وَالنَّجَس
Comme celui qui porte les vêtements des hommes pour les laver
Alors que ses propres vêtements sont dans un état pitoyable et crasseux.
تَبْغي النَّجَاةَ وَلَمْ تَسْلُكْ طَرِيقَتَهَا إنَّ السَّفِينَةَ لاَ تَجْرِي عَلَى اليَبَسِ
Tu as vendu le salut et n'a pas servi sa voie,
Il est pourtant évidemment que le navire ne navigue pas dans les régions arides.
بْغي s'il est question de vente, on pense à la prostitution et au commerce illégal.Comme celui qui porte les vêtements des hommes pour les laver
Alors que ses propres vêtements sont dans un état pitoyable et crasseux.
تَبْغي النَّجَاةَ وَلَمْ تَسْلُكْ طَرِيقَتَهَا إنَّ السَّفِينَةَ لاَ تَجْرِي عَلَى اليَبَسِ
Tu as vendu le salut et n'a pas servi sa voie,
Il est pourtant évidemment que le navire ne navigue pas dans les régions arides.
رُكُوبُكَ النَّعْشَ يُنْسِيكَ الرُّكُوبَ عَلى مَا كُنْتَ تَرْكَبُ مِنْ بَغْلٍ وَمِنْ فَرَسِ
La place que tu prendras dans le cercueil effacera la place prise de...
...ce que tu montais en mule ou cheval.
يَوْمَ القِيَامَةِ لاَ مالٌ وَلاَ وَلَدٌ وَضَمَّةُ القَبْرِ تُنْسي لَيْلَةَ العُرسِ
Le Jour de le Résurrection, la fortune et les enfants ni feront rien,
Et l'ensevelissement fait oublier les meilleurs moments vécus.
La place que tu prendras dans le cercueil effacera la place prise de...
...ce que tu montais en mule ou cheval.
يَوْمَ القِيَامَةِ لاَ مالٌ وَلاَ وَلَدٌ وَضَمَّةُ القَبْرِ تُنْسي لَيْلَةَ العُرسِ
Le Jour de le Résurrection, la fortune et les enfants ni feront rien,
Et l'ensevelissement fait oublier les meilleurs moments vécus.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
1ère remarque : est-ce qu'une partie de la phrase est élidée dans Ô prêcheur, prends garde concernant ce que tu fais ?
Je n'ai pas compris "élidée".
Ici, il y on a deux mots différent نفس avec Fatha au milieu نَفَس signifie souffle
2ème remarque : l'âge est généralement donné par la dentition à cette époque dans cette région. La dentition réfère à la nourriture et donc à l'énergie d'une personne.
Ici, on nous dirige vers le souffle : principe même de la vie ; la mort proche ? Le Don ? En arabe نفس signifie soi (à quel point le souffle est lié à l'être, l'existence) et est parfois traduit par âme.
Alors que نفس avec Soukoun au milieu نَفْس signifie le soi et prend le sens du l’âme الروح aussi.
Oui ici il parle de la blancheur en général qui ne supporte pas l'impur et parmi les choses blanches les cheveux et la barbe de ce Msr .
Est-il question de la blancheur de la barbe d'une personne âgée ?
Ici aussi il a deux sens différents le premier "ce que parle ici " c'est:بْغي s'il est question de vente, on pense à la prostitution et au commerce illégal.
الباء والغين والياء أصلان: أحدهما طَلَب الشيء c'est "la demande de qlq choses"
et le 2ème c'est والثاني جنسٌ من الفَساد.. "type du corruption"
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
fatima a écrit:Mansour a écrit:
1ère remarque : est-ce qu'une partie de la phrase est élidée dans Ô prêcheur, prends garde concernant ce que tu fais ?
Je n'ai pas compris "élidée".
Élider : حَذَفَ . Ce terme est employé en grammaire française pour désigner cette opération : de+air = d'air ; ne+est = n'est ; la+assiette = l'assiette. Une élision est donc la suppression d'une voyelle, mais on connait cette voyelle mise de côté التقدير.
Merci ! Je n'avais jamais fait attention à cette voyelle !Ici, il y on a deux mots différent نفس avec Fatha au milieu نَفَس signifie souffleMansour a écrit:En arabe نفس signifie soi (à quel point le souffle est lié à l'être, l'existence) et est parfois traduit par âme.
Alors que نفس avec Soukoun au milieu نَفْس signifie le soi et prend le sens du l’âme الروح aussi.
Le sens est le même, la nuance étant que نَسْف avec سكون indique que c'est un générique, puisque le sukun marque la neutralité, alors que le -a marque l'action.
Mansour a écrit:
بْغي s'il est question de vente, on pense à la prostitution et au commerce illégal.
Ici aussi il a deux sens différents le premier "ce que parle ici " c'est:
الباء والغين والياء أصلان: أحدهما طَلَب الشيء c'est "la demande de qlq choses"
et le 2ème c'est والثاني جنسٌ من الفَساد.. "type du corruption"
D'accord, alors le terme entre prostitution et vente : le racolage / racoler.
racoler
verbe transitif (de cou )
1. Attirer, recruter par de la publicité ou autres : Racoler des clients. Ce vendeur tente de racoler des clients sur le marché.
2. Accoster des passants, en parlant de prostituer voulant vendre leur charme.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Mansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
1ère remarque : est-ce qu'une partie de la phrase est élidée dans Ô prêcheur, prends garde concernant ce que tu fais ?
Je n'ai pas compris "élidée".
Merci pour l'explication !
Si j’ai compris ta question, vous avez entraine de parler sur le sens, ici il veut dire qu’il faut pas dire à quelqu’un ne fait pas qlq chose alors que tu le fait .
Ici , j'ai tt compris sauf une chose je vais la comprendre si vous me répondez à cette question "pourquoi vous avez traduit بغي par vente " ?
D'accord, alors le terme entre prostitution et vente : le racolage / racoler.
racoler
verbe transitif (de cou )
1. Attirer, recruter par de la publicité ou autres : Racoler des clients. Ce vendeur tente de racoler des clients sur le marché.
2. Accoster des passants, en parlant de prostituer voulant vendre leur charme.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Page 13 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 13 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|