من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 6 sur 14
Page 6 sur 14 • 1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 14
Re: من أقوال الشافعي
fatima a écrit:Salam
La vérité que je ne sais pas . On pense d'une manière un peu différent concernant ce mot.
Je pense que تقي vient de تقوى . Ce dernier mot pose bcps des questions chez fo9ahaa. Mais ils ont dit qu'il vient du verbe وقى .
Salam
Je ne peux traduire tout l'article, mais oui forcément, tous ces mots sont des dérivés proches.
Ma sœur, l'idée principale dans tous ces mots et le Qaf qui revient. Les lettres dites "faibles" ( A Y W) modifient "le mode" du mot. C'est en plus une thèse que je développe ici : ISTWA - استوى - signification / meaning
Avec Qaf, nous avons déjà l'idée de base : fermeté/force. Le reste est modulation (t ; y ; a ; w) par affixation.
Dernière édition par Mansour le Lun 2 Juil - 23:20, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
Salam
Oui , Ibn Nacer tous ce que vous avez dit est juste sauf "Hal" ici c'est une phrase nominale "et cette dernière ne contient jamais hal, hal vient dans une phrase verbale" .
Ici je ne suis pas sur mais je pense que cette "chibh jomla" est un adjectif
في محل نصب صفة.
C'est sur que le verbe c'est يَرضَى رضى, je pense qu'on peut traduire رضى par accepter. Alors que par plaire je ne pense pas.
Oui , Ibn Nacer tous ce que vous avez dit est juste sauf "Hal" ici c'est une phrase nominale "et cette dernière ne contient jamais hal, hal vient dans une phrase verbale" .
Ici je ne suis pas sur mais je pense que cette "chibh jomla" est un adjectif
في محل نصب صفة.
C'est sur que le verbe c'est يَرضَى رضى, je pense qu'on peut traduire رضى par accepter. Alors que par plaire je ne pense pas.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
Salam
Je n'ai pas bien compris qu'es que vous avez vient de dire Mansor par votre dernière réponse.
Mais pour تقي, je vous dit que je pense que le racine c'est وقى et pas de قوي "résumé de l'article" . C'est différent.
Je n'ai pas bien compris qu'es que vous avez vient de dire Mansor par votre dernière réponse.
Mais pour تقي, je vous dit que je pense que le racine c'est وقى et pas de قوي "résumé de l'article" . C'est différent.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Un peu de concentration أخي ! : )
(sourire)
Je n'avais pas compris qu'elle disait ça... Sinon non le hâl n'est pas forcément une phrase verbale, déjà comme tu le sais il peut être un nom. Ensuite une phrase nominale ou une shibhu jumlah peuvent aussi être hâl et ça n'a rien d'extraordinaire, ça semble naturel (sauf peut-être pour la shibhu jumlah).Mansour a écrit:
Le hâl, comme le dit Fatima, est employé avec une phrase verbale : normal puisqu'il travaille avec un verbe.
C'est vrai que le hâl permet d'exprimer la simultanéité/concomitance de deux actions mais attention à ne pas en déduire que le hâl serait forcément une phrase verbale car en réalité le hâl exprime l'état/la condition du sâhibu-l-hâl durant l'accomplissement d'une action, il y a bien ici une simultanéité/concomitance mais entre un "état" (au sens large) et l'accomplissement d'une action.
Désolé mais moi je vois que c'est إنَّ qui est utilisé dans la phrase :Mansour a écrit:
Autre point, il t'a été signalé que c'est إنْ et pas إنَّ.
فَإِنَّ النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
Il s'agit d'une phrase nominale (jumlah ismiyyah) introduite par إنَّ où النُّصْحَ est ismu إنَّ et نَوْعٌ est khabar إنَّ . Et j'avais donné ce lien إنّ وأخواتها
Mansour a écrit:Autre point déjà dit : بَيْنَ النَّاسِ est complément du nom. De ce fait ce n'est pas une assimilé phrase (d'après moi) puisque pas de verbe ni même de phrase. C'est un syntagme nominal. Le syntagme est النُّصْحَ بَيْنَ النَّاسِ.
بَيْنَ النَّاسِ : il spécifie le nom النُّصْحَ . > la voiture de Pierre. Le mur entre eux.
Pour le verbe رْضَى vois aussi le message précédent. Difficile d'être plus précis.
Il faut voir la définition d'une shibhu jumlah. Sinon qu'entends-tu exactement par "complément du nom" ? Tu parles du deuxième terme d'une annexion (mudhâf ilayhi) ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: من أقوال الشافعي
fatima a écrit:Salam
Je n'ai pas bien compris qu'es que vous avez vient de dire Mansor par votre dernière réponse.
Mais pour تقي, je vous dit que je pense que le racine c'est وقى et pas de قوي "résumé de l'article" . C'est différent.
Salam
Et la racine de وقى ? : )
C'est de la linguistique Fatima. Dans un mot, on peut définir beaucoup de choses :
- sa morphologie
- son origine
- ses dérivations (conjugaison comprise)
- son sens
Dans le sens d'un mot, on peut identifier un sous-ensemble : les sèmes. C'est une unité de sens dans le mot, un mot qui peut contenir plusieurs sèmes.
Vois cet article : Sème - Wikipédia
Maintenant, je te disais que le sens de force/fermeté (se tenir ferme) se trouve dans tous les mots dont on a parlés. C'est un sème.
Dernière édition par Mansour le Lun 2 Juil - 21:52, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 6 sur 14 • 1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 6 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|