من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 9 sur 14
Page 9 sur 14 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14
Re: من أقوال الشافعي
Salam Alakaykom
Voilà Ibn Nacer, j'ai posé la question à une prof d'arabe . Elle m'a dit que cette phrase est un adjectif
Mansour, je vous ai compris très bien ! Voilà comment j'ai pensé, En français le sens de pieux est plus proche à تقي . تقي en arabe a le sens de صالح. Donc on peut dire que pieux est proche à صالح "C'est de mathématique ". Mais vous avez raison et la traduction doit être plus précise ! Merci.
Voilà Ibn Nacer, j'ai posé la question à une prof d'arabe . Elle m'a dit que cette phrase est un adjectif
في محل نصب صفة .
Elle m'a dit car l'origine de cette phrase est :......فإن النصح المقدم بين الناس نوع من التوبيخ .........
والله أعلمMansour, je vous ai compris très bien ! Voilà comment j'ai pensé, En français le sens de pieux est plus proche à تقي . تقي en arabe a le sens de صالح. Donc on peut dire que pieux est proche à صالح "C'est de mathématique ". Mais vous avez raison et la traduction doit être plus précise ! Merci.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا
جزاك الله خيرا
Elle m'a dit que cette phrase est un adjectifفي محل نصب صفة .
Oui, ça apporte une info sur le nom النصح . Deux choses : il est متعلق c'est à dire rattaché à et dépendant de. Et BYN est une locution adverbiale = circonstanciel de lieu (حال).
Elle m'a dit car l'origine de cette phrase est :......فإن النصح المقدم بين الناس نوع من التوبيخ .........
Est-ce que tu fais la même erreur que moi ? إنْ au lieu de إنَّ ?
Mansour, je vous ai compris très bien ! Voilà comment j'ai pensé, En français le sens de pieux est plus proche à تقي . تقي en arabe a le sens de صالح. Donc on peut dire que pieux est proche à صالح "C'est de mathématique ". Mais vous avez raison et la traduction doit être plus précise ! Merci.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة البقرة 2.2]
ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute. C'est un guide pour les pieux.
> Pieux > fixé dans la certitude.[سورة البقرة 2.2]
ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute. C'est un guide pour les pieux.
Oui, les traductions sont très très dangereuses pour le Credo Islamique. J'ai rencontré une fois une française qui ne connaissait pas l'arabe et qui avait écrit un livre : son exégèse personnelle du Qur'an.... ^^
Avec صالح nous avons deux infos qui n'apparaissent pas en français :
1. Les sens même du mot, de sa racine : se perfectionner صلح
2. Le schème de l'agent : celui qui se manifeste à autrui par le sens du mot.
En résumé صالح dit : celui qui, par son comportement, nous pousse (nous influence) à nous améliorer. Vraiment pas grand chose à voire avec pieux.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
Salam
Est-ce que tu fais la même erreur que moi ? إنْ au lieu de إنَّ ?
Non, c'est l'habitude, j'oublie tjrs الشدة. Ici, on ne peut pas dire que c'est إنْ -même si on ne trouve pas Elchadaa- car il est suivi par un nom.
Est-ce que tu fais la même erreur que moi ? إنْ au lieu de إنَّ ?
Non, c'est l'habitude, j'oublie tjrs الشدة. Ici, on ne peut pas dire que c'est إنْ -même si on ne trouve pas Elchadaa- car il est suivi par un nom.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Re: من أقوال الشافعي
fatima a écrit:Salam
Est-ce que tu fais la même erreur que moi ? إنْ au lieu de إنَّ ?
Non, c'est l'habitude, j'oublie tjrs الشدة. Ici, on ne peut pas dire que c'est إنْ -même si on ne trouve pas Elchadaa- car il est suivi par un nom.
Salam
Après إنْ on trouve généralement des verbes mais pas forcément :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة التوبة 9.6]
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْلَمُونَ
Et si l'un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu'il entende la parole d'Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
C'est une phrase nominale où le verbe semble être l'objet (en français) mais خبر ici. C'est le cas d'un agent antéposé. والله أعلم
Les connecteurs
Le sujet des connecteurs est très important. Vois le sujet sur ce forum.
Par exemple cette syntaxe avec إنْ :
[سورة يونس 10.72]
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Et il m'a été commandé d'être du nombre des soumis ».
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهfatima a écrit:Salam Alakaykom
Voilà Ibn Nacer, j'ai posé la question à une prof d'arabe . Elle m'a dit que cette phrase est un adjectifفي محل نصب صفة .Elle m'a dit car l'origine de cette phrase est :......فإن النصح المقدم بين الناس نوع من التوبيخ .........والله أعلم
Bâraka Allâhu fîki d'avoir demandé. On en revient à mon hésitation entre le hâl et l'adjectif... Par la suite j'ai réfléchi et je me suis dis qu'en poésie on doit respecter certaines règles qui font qu'on emploi des tournures de phrases particulières...
Et j'ai pensé qu'il n’y aurait pas eu de problème si il y avait un relatif dans la phrase comme ceci :
فَإِنَّ النُّصْحَ الذي بَيْنَ النَّاسِ نَوْعٌ مِنَ التَّوْبِيخِ لا أرْضَى اسْتِمَاعَه
Mais je ne sais pas si c'est correcte du point de vue du sens mais ici الذي serait alors adjectif de النُّصْحَ.fatima a écrit:Elle m'a dit que cette phrase est un adjectif
1-Je ne suis pas sûr de comprendre, qui est adjectif de qui ? Si tu veux dire que بَيْنَ النَّاسِ est adjectif de النُّصْحَ (ou de المقدم ?) alors on en revient à la règle qui dit que pour qu'une shibhu jumlah soit adjectif d'un nom il est nécessaire que ce dernier soit indéfini :: لا بد أن يكون المنعوت نكرة
Alors comment la prof explique ce problème ? Car là je pense que المقدم est adjectif de النُّصْحَ mais qu'en est-il de la fonction de بَيْنَ النَّاسِ selon la prof ?
PS : Il me semble que المُقَدَّم est équivalent à الذي يُقَدَّمُ...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 9 sur 14 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 9 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|