Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
وهذا الدواء وإن كان صعبا في بادئ الأمر ، فإنه سهل يسير بعد ذلك
Although this remedy was (is) difficult in the beginning, it becomes easier later on
Oui, rien de difficile ici. Nous avons repéré une syntaxe permettant de créer une concession :
...bien qu'il fût difficile... ou mieux ...si difficile qu'il fût...
La question est l'emploi du subjonctif. Dira-t-on au présent :
وهذا الدواء وإن يَكُونُ صعبا في بادئ الأمر ، فإنه سهل يسير بعد ذلك ?
J'ai ouvert une série de sujets sur le thème des connecteurs, avec le titre générique "Les connecteurs : XXX". On peut commencer par la série des prépositions + ما.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Tu soulèves un problème important et difficile... On voit d’après le sens de la phrase qu'il n'est pas question d'un événement passé, le traitement n'a pas encore été suivi mais on cherche à rassurer la personne qui va peut-être le suivre : bien que ce traitement soit difficile au début il devient (plus) facile par la suite.
C'est vrai qu'on a le verbe kâna qui est au madhî mais la valeur temporelle d'un verbe au madhî n'est pas forcément le passé, cela peut dépendre des connecteurs justement, ceci dit je ne sais pas ce qu'il en est de la particule "in". C'est un sujet difficile qui a été discuté dans les articles et thèses qu'on a déjà postés mais voici un verset :
Dis: ‹Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
وهذا الدواء وإن كان صعبا في بادئ الأمر ، فإنه سهل يسير بعد ذلك
D'après ce qu'on peut lire dès le début sur ce fil, alors يسير devrait aussi être au passé.
Ici, avec قد c'est le plus-que-parfait : Si tu avais étudié, tu aurais réussi. En français, la réponse se met au conditionnel passé, mais pour correspondre au sens en arabe, il faut ouvrir sur l'éventualité que l'événement se produise : Si tu avais étudié (le jour avant l'examen) tu devrais réussir.
Avec la particule كان on obtient l'imparfait en français. Ce temps signifie qu'il n'y a pas de limite dans le temps, et qu'il part du passé. Exemple : As-tu vu Laurent ? Oui, il était dans le bureau > il y est peut-être encore > présent supposé.
Je vois le même cas ici :
L'amour pour Allah عزّ وجلّ ne démarre pas au moment de l'interpellation des gens. Elle doit s'étendre sur une période indéterminée, prenant place avant cette injonction (passé). L'imparfait est utilisé en arabe كان + verbe au présent = passé continu + présent continu. والله أعلم
Ce sujet devrait être traité, إن شاء الله, sur un fil dédié.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Le sujet des phrases conditionnelles est compliqué, il semblerait que certaines règles de l'arabe classique ne soient pas toujours respectées, les usages ont évolués ce qui complique les choses, c'est rare de voir des auteurs rentrer dans les détails en expliquant les choses de façon pédagogique et didactique avec des exemples simples au début.
Mais il y a quand même les articles et thèses qu'on a postés, il faudrait les étudier inchâ-a Allâh.
Je ressent même le besoin d'étudier ce sujet en français car pour l'instant je fonctionne à l'oreille, j'applique les règles intuitivement mais je ne les connais pas forcément toutes or pour expliquer ou comprendre ce sujet pour le transposer à une autre langue on a besoin de bien connaitre ces règles et les termes techniques employés pour expliquer ces règles et leurs usages.
Par exemple cette phrase "Si tu avais étudié (le jour avant l'examen) tu devrais réussir" sonne mal pour moi, elle me semble incorrecte j'utiliserais plutôt un passé composé "Si tu as étudié (le jour avant l'examen) tu devrais réussir" :
"Si tu avais étudié (le jour avant l'examen)" est une supposition, hypothèse et elle est au passé donc on sait qu'il s'agit d'une condition non réalisée par conséquent la phrase "réponse" doit également exprimée un événement non réalisé.
Par contre la phrase "Si tu avais étudié, tu aurais réussi" sonne bien c'est une supposition, hypothèse = condition irréelle c'est comme si on avait : "Si tu avais étudié (mais tu n'as pas étudié), tu aurais réussi (donc tu n'as pas réussi)"
Ils appellent ça un"irréel du passé", la condition est irréelle car on n'envisage pas sa réalisation, on fait juste une supposition.
On peut mette cela au présent (irréel du présent) : "Si tu étudiais (mais tu n'étudies pas), tu réussirais (Conditionnel présent)" là aussi c'est une supposition.
On peut aussi exprimer un "potentiel" (condition réelle car envisagée comme réalisable) : "Si tu étudies (tout à l'heure, demain...), tu réussiras (futur)".
Classiquement pour l’irréel on utilise normalement "law", pour le potentiel on utilise "in" et pour l'éventuel "idhâ" (aussi utilisé pour le potentiel) mais les choses ont évoluées (sourire) et ont tout compliqué...
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 2 Aoû - 0:30, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Tu devrais vraiment nous rejoindre dans ces exercices de français. Il est question de grammaire, et non de langue.
Puisque nos cerveaux fonctionnent au moyen du français, il est impératif d'en avoir une juste représentation pour aller vers une autre langue, surtout pour aborder toutes les questions que nous étudions finement ici.
Oui, il faut toujours au moins définir le lieu et l'époque d'un discours.Ibn Nacer a écrit:
Le sujet des phrases conditionnelles est compliqué, il semblerait que certaines règles de l'arabe classique ne soient pas toujours respectées, les usages ont évolués ce qui complique les choses, c'est rare de voir des auteurs rentrer dans les détails en expliquant les choses de façon pédagogique et didactique avec des exemples simples au début.
Oui, et c'est valable pour beaucoup, quelle que soit la langue.
Je ressens même le besoin d'étudier ce sujet en français car pour l'instant je fonctionne à l'oreille...
Il y a une erreur sémantique : le plus-que-parfait est le passé d'un passé.
Par exemple cette phrase "Si tu avais étudié (le jour avant l'examen) tu devrais réussir" sonne mal pour moi, elle me semble incorrecte j'utiliserais plutôt un passé composé "Si tu as étudié (le jour avant l'examen) tu devrais réussir" :
Si tu avais étudié... : pourquoi le PQP ? Comment se décompose le temps :
1. Avant l'examen = passé d'un passé
2. l'examen = passé
3. Moment du discours = après l'examen
Nous avons bien 2 passés différents.
...tu devrais réussir = supposition faite après ces deux passés, ouvrant sur le futur (irréel car non réalisée, dépendant du verbe avoir étudié avant)
Autre sens :
Si tu avais étudié, tu aurais réussi.
L'action est entièrement fermée dans le passé, close = Il a échoué (dans le passé).
Autre sens :
Si tu étudiais, tu réussirais. = si tu avais pour habitude d'étudier dès le passé jusqu'à maintenant > tu réussirais. Conditionnel : le résultat est seulement envisagé.
Autre sens :
Si tu étudies, tu réussiras. futur = la réponse exprime une certitude, une affirmation.
Classiquement pour l’irréel on utilise normalement "law", pour le potentiel on utilise "in" et pour l'éventuel "idhâ" (aussi utilisé pour le potentiel) mais les choses ont évoluées (sourire) et ont tout compliqué...
Oui sujet à ouvrir ! Là je travaille sur une fiche très complète en français (la plus complète possible) sur le comptage en arabe. J'en apprends beaucoup الحمد لله. Beaucoup d'arabophones font des erreurs sur ce point.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» Les connecteurs : فِيمَا
» Les connecteurs logiques
» Les connecteurs logiques : Indiquer l’ordre des arguments dans le discours en arabe / إشارة إلى ترتيب الحجج في الخطاب باللغة الفرنسية
» Exercice : les connecteurs logiques
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
|
|