Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهIbn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Pour l’opposition il y a les connecteurs qui expriment une simultanéité : alors que, tandis que, quand, lorsque, pendant que...
Je pense qu'on peut l'exprimer à l'aide d'un hâl en arabe mais je me demande aussi si on peut exprimer l’opposition avec les mots arabes correspondant à quand, lorsque, pendant que...
Justement je me posais la question car "bien que" peut exprimer ce que dans un des liens ils appellent "opposition concessive" et "pendant que, alors que, tandis que" expriment l'opposition simple et justement بَيْنَمَا a ces sens. En anglais whereas / while peuvent avoir le sens de "pendant que, alors que, tandis que, bien que, quoique.
Dans le hadith qu'est-ce qu'on a ? Une simple simultanéité ? Une opposition/une concession ?
Dans le cas d'une simple simultanéité on aurait "Alors/tandis/pendant que je dormais, je me suis vu tourner autour de la ka3ba..." ou encore "En dormant...".
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
L’opposition et la concession sont deux idées très proches qui utilisent globalement les mêmes mots pour les exprimer. La différence s’effectue au niveau du sens :...
Source et suite : http://activitesfle.over-blog.com/article-exprimer-l-opposition-ou-la-concession-conjonctions-adverbes-prepositions-80447866.html
La distinction entre les trois valeurs, l’opposition, la concession, la restriction étant souvent difficile à percevoir, nous les présenterons
ensemble.
1. Quand une cause devrait agir mais n’agit pas, il s’agit d’une concession.
Exemple : Bien qu’elle ait eu des difficultés, elle a réussi à le persuader.
2. Quand on constate une différence, il s’agit d’une opposition.
Exemple : Elle a eu des difficultés à le persuader alors que les enfants l’ont convaincu immédiatement.
3. Quand l’opposition est partielle, on l’assimile à une restriction.
Exemple : Elle a réussi à le persuader encore qu’elle ait eu quelques difficultés.
Source et suite : http://www.utc.fr/FLE/SITELA93/Oppositionconcessionrestriction.pdf
On envisage 2 faits qui existent simultanément mais l'un d'eux devrait ( ou aurait dû ) empêcher la réalisation de l'autre: on parle alors de concession et le matériel linguistique est spécifique ( bien que, malgré, quoique, etc.)
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Si la démarche est de coller au plus près de l'arabe, avec بَيْنَ nous avons l'idée d'intersection.
Restons autour de ce sens, et voyons ce que dit un dico :
entre1. Indique l'espace qui sépare des choses ou des personnes.
préposition (latin inter )
2. Indique un intervalle de temps entre deux moments.
3. Indique un état intermédiaire : Trouver le juste milieu entre ces deux opinions.
4. Indique une accumulation : Entre leur travail et les tâches ménagères, elles ont beaucoup de mal.
5. Indique le choix offert : Vous avez le choix entre plusieurs possibilités.
6. Indique un rapport de réciprocité ou une comparaison : Les plus intelligentes d'entre elles.
7. Indique un ensemble défini excluant tout élément extérieur : Une réunion entre associés.
Une expression : Entre deux choses l'une...
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Pour l’opposition il y a les connecteurs qui expriment une simultanéité : alors que, tandis que, quand, lorsque, pendant que...
Je pense qu'on peut l'exprimer à l'aide d'un hâl en arabe mais je me demande aussi si on peut exprimer l’opposition avec les mots arabes correspondant à quand, lorsque, pendant que...
2.[alors que] بَيْنَما
elle aime l'opéra tandis que lui préfère le jazz هيَ تُحِبُّ اﻷوبِرا بَيْنَما هوَ يُفَضِّلُ الجازَ
J'ai fait une recherche sur بَيْنَما et effectivement il semblerait qu'il y ait des règles qui ne sont pas toujours respectées dans l'usage moderne. D’après ce que je comprends pour l'instant son usage pour exprimer l'opposition ne serait pas correcte et d'ailleurs il doit être placé en début de phrase et non au milieu comme c'est le cas dans l’exemple du tirée du Larousse :
هيَ تُحِبُّ اﻷوبِرا بَيْنَما هوَ يُفَضِّلُ الجازَ
elle aime l'opéra tandis que lui préfère le jazz
- http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/22.htm
- منار الجزائر - قل:" على حين "..ولا تقل:" بينما "
- منتديات ستار تايمز
Ce n'est pas la première fois que je tombe sur un usage considéré comme incorrecte bien que répandu et certains justifient l'usage en disant que la langue évolue.
C'est vrai que même dans le dictionnaire arabe cet usage est mentionné :
2 - ظرف بمعنى في حين " تتحدث أمريكا عن حقوق الإنسان بينما تعارض حقوق الفلسطينيين ، - يدعو النَّاسَ إلى الكرم بينما هو أبخل البخلاء " .ا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les connecteurs : l'opposition et la concession.
On peut s'éloigner du sens de bien que.
Voici un autre exemple :
Que je traduirais par : Le messager d'Allah صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ était en plein milieu d'une réunion, apparurent des gens venant à lui... ou, dans un sens autre Pendant que le messager d'Allah صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ était en réunion, apparurent des gens venant à lui... ou encore Alors que.....
Dans l'idée de pendant nous avons sa racine pendre, c'est-à-dire comme pendent deux plateaux d'une balance : pendant = vis-à-vis = parallèle (et pas forcément une opposition, mais un accompagnement).
Voilà que l'idée de base dans بينَ se retrouve : milieu, entre deux.
Ici, il est question de mettre en parallèle 2 actions :
- "être en réunion"
- "apparaître des gens".
La scène est plantée des 2 côtés, décrite, alors commence > le récit. Est-ce que ce n'est pas cette triple fonction qu'induit بينما ?
a. présenter un côté de l'action
b. présenter la seconde
c. le but : amener, insérer le récit entre ces deux situations. Le récit commence avec cette 3ème action : جاءه.
Autre chose, le mot français alors signifie à+lors et chose très étonnante, lors vient du latin illa hora (illa = إلى = à) !
Alors = à ce moment-là.
En conclusion, alors que ne reflète pas بينما. Pendant reste la meilleure traduction. والله أعلم
هيَ تُحِبُّ اﻷوبِرا بَيْنَما هوَ يُفَضِّلُ الجازَ
Elle aime l'opéra tandis que lui préfère le jazz.
L'argument n'est pas de dire que بينما doit être en début de phrase pour être correcte. Voici une démonstration :
بَيْنَما هوَ يُفَضِّلُ الجازَ هيَ تُحِبُّ اﻷوبِرا
Tandis que lui préfère le jazz, elle aime l'opéra.
S'il y a une chose d'incorrect, والله أعلم, c'est que le point c. de ma liste ci-haut n'apparaît pas : le récit n'entre pas.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
» Les connecteurs : فِيمَا
» Les connecteurs logiques
» Les connecteurs logiques : Indiquer l’ordre des arguments dans le discours en arabe / إشارة إلى ترتيب الحجج في الخطاب باللغة الفرنسية
» Exercice : les connecteurs logiques
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
|
|