أخذ : verbe d'engagement -أَفعال الشروع- dans le Noble Qur'an ?/ أفعال الشروع "أخذ" في القرآن الكريم ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâd et ses sœurs / كاد وأخواتها :: Les verbes d'engagement / أفعال الشروع
Page 1 sur 1
أخذ : verbe d'engagement -أَفعال الشروع- dans le Noble Qur'an ?/ أفعال الشروع "أخذ" في القرآن الكريم ؟
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà une question qui revient souvent : pourquoi les verbes dits d'engagement n'apparaissent pas sous cette syntaxe particulière dans le Noble Qur'an ?
Le sujet d'étude est lancé.
Première constatation, le verbe أَخَذَ apparaît dans le Qur'an en tant que verbe transitif, avec son Complément d'Objet (COD) à l'accusatif :
Prendre, quoi > engagement, COD -مفعول به-.[سورة البقرة 2.93]
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, ...
Comment entraîner un verbe avec l'emploi du verbe أَخَذَ. Il faudrait au moins un adverbe, ou une locution adverbiale, et là, ce cas est présent dans le Livre :
Nous avons ici l'idée de 2 actions simultanées :[2.206]
أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ
...l'orgueil criminel s'empare de lui, ...
prendre dans le sens de commencer (d'engagement) + être criminel
= devenir criminel > L'orgueil commença (l'engagea) à le criminaliser (le rendre criminel) serait la version syntaxique du verbe d'engagement. Puisque le verbe d'engagement sous-entendu est d'une durée illimitée, simplement un point de départ, alors le verbe passera à l'imparfait : L'orgueil le criminalisait > l'orgueil commençait à le criminaliser.
Autre exemple :
اللَّغْوِ peut être compris par ce que produit la langue (les paroles). Nous avons donc un verbe : parler-discuter.[2.225]
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ
Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit.
Pourrions-nous envisager qu'il y a un engagement dans le verbe أخذ dans cette phrase ? Nous aurions : Allah ne se mettra pas avec vous à parlementer sur vos croyances (votre foi). Le sens est : les paroles ne seront pas considérées (voir exégèse).
Les questions soulevées dans ce sujet :
1. Pourquoi la syntaxe du verbe d'engagement n'apparaît pas dans le Noble Qur'an. En d'autres termes, pourquoi أخذ n'est pas verbe incomplet -ناقص-.
2. Quand (et où) apparaît la syntaxe du verbe d'engagement dans la langue arabe ?
3. Y aurait-il une prémisse d'apparition de la syntaxe des verbes d'engagement dans certains versets du Noble Qur'an (comme montré ci-haut avec ces formes adverbiales) ?
Dernière édition par Mansour le Mer 3 Oct - 19:30, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le tort sur soi et/ou sur l'autre ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Toujours à la recherche d'une trace d'un verbe incomplet d'engagement, voici un autre exemple où أخذ vient dans une phrase contenant un syntagme adverbiale :
[سُورَةُ النِّسَاءِ 4.153]
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا
...Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
La proposition adverbiale : بِظُلْمِهِمْ qui, dans la phrase, se traduira par la foudre les a pris par leur injustice. La préposition بِ (par) pourrait être traduite par parce que, en conséquence de, ou pour (à cause de).
Pourtant, si nous considérons que le verbe prendre-أخذ est un verbe d'engagement, le nom ظُلْم devient verbe plein ظَلَمَ (accabler) alors la phrase serait : La foudre commença à les dominer (ou à s'appesantir sur eux).
La première remarque à faire est que, contrairement à la traduction qui nous est donnée, notre variante rend le pronom possessif هم comme subissant ظلم et sera donc objet du verbe :
أَخَذَتِ الصَّاعِقَةُ تَظْلَمُهُم
La foudre commençait à les envahir (à avoir un effet pesant sur eux).
La foudre commençait à les envahir (à avoir un effet pesant sur eux).
Sur le plan morphologique, le nom ظُلْم est sous le schème Fu3L ce qui indique une partie d'un tout.
L'injustice dont il est question dans le verset est une part de l'injustice en générale. Sont visées les actions commises par le peuple de Moïse -paix sur lui-. والله أعلم
Tout aussi utile, le schème et le sens de l'agent du verbe أخذ, le mot traduit par foudre صاعِقَة. Nous avons le schème de l'agent FÂ3iL (exemple en français : dormir (v. et racine) > dormeur (n. d'agent en -eur).
Autre point, le mot est au féminin en ة.
Le sens maintenant : le champ sémantique de la racine صعق est l'étourdissement, la perte de compréhension, la perte de discernement.
Par ce mot pour foudre, ce n'est ni la brutalité, ni la lumière, ni le bruit qui semblent être évoqués, mais l'effet produit : la stupeur qui rend semi-conscient, étourdi. Alors la foudre-صاعقة signifierait "la perturbeuse" (celle qui perturbe).
أَخَذَتهم الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِم
Alors la foudre les frappa pour leur tort.
Ici, la traduction nous dit qu'ils subissent uniquement une frappe (mot n'existant pas dans le verset) et le tort viendrait qualifier le fait d'avoir été excessivement exigeant envers le guide et prophète Moïse عليه السلام malgré les preuves évidentes (les miracles).Alors la foudre les frappa pour leur tort.
أَخَذَتهم الصَّاعِقَةُ تَظْلَمُهُم
La foudre commençait à les envahir (à avoir un effet pesant sur eux).
Là, ce qui est subit est à la fois la prise de l'étourdissante (la perturbeuse) et son effet sur eux : l'étourdissante commençait à les accabler. Ici, l'étourdissement est cause de l'accablement -ظلم-.La foudre commençait à les envahir (à avoir un effet pesant sur eux).
De là, nous pourrions dire que les choses iront en s'empirant pour eux. Et voilà un élément qui irait dans ce sens, l'emploi de la particule ثُمَّ qui marque le déroulement d'événements consécutifs. Cette particule vient relier un événement à un autre dans une relation d'enchaînement. Ce n'est pas une coordination neutre.
ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ
...Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
...Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
Et les voilà divaguer (malgré les preuves) comme s'ils n'avaient plus tout leur esprit, et commettre une grosse injustice, et... les voilà pardonner par l'autorité qu'exerça sur eux Moïse عليه السلام .
Changer une traduction, ne serait-ce qu'une préposition, peut changer le sens entier d'un verset. Dans ce sujet, il est question d'un verbe !
L'étude partait de la syntaxe du verbe complet transitif et/ou incomplet أخذ et pourquoi nous ne trouvons ce verbe qu'à la forme complète transitive dans le Noble Qur'an.
Si une forme peut se rapprocher des verbes d'engagement, dans le Livre, alors nous devons chercher une forme adverbiale. La plus simple à détecter est cette forme introduite par la préposition بِ comme dans les versets vus dans ce sujet.
L'étude continue إن شاء الله. Cette réflexion venue par l'analyse de la syntaxe d'un verbe me laisse sur cette question : être injuste -ظلم-, l'est-on uniquement envers l'autre ? Ne l'est-elle pas par nous et pour nous uniquement ?
بِظُلْمِهِم : leur tort ? Celui qui les accable ou celui avec lequel ils ont accablé ?
[سورة الأعراف 7.160]
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau : « Frappe le rocher avec ton bâton ». Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées ». Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux même qu'ils en faisaient.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Les verbes d'engagement -أَفعال الشروع- : introduction
» Les verbes et leur porte dans le Noble Qur'an / باب الأفعال في القرآن الكريم
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
» Schèmes contenus et classés du Noble Qur'an / الأوزان المحتوى في القرآن الكريم وتصنيفها / Patterns in the Noble Qur'an and classification
» Les verbes redoublés dans le Qur'an / أَفعال المضعّف من القرآن
» Les verbes et leur porte dans le Noble Qur'an / باب الأفعال في القرآن الكريم
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
» Schèmes contenus et classés du Noble Qur'an / الأوزان المحتوى في القرآن الكريم وتصنيفها / Patterns in the Noble Qur'an and classification
» Les verbes redoublés dans le Qur'an / أَفعال المضعّف من القرآن
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâd et ses sœurs / كاد وأخواتها :: Les verbes d'engagement / أفعال الشروع
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|