Qalam
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 3 sur 21
Page 3 sur 21 • 1, 2, 3, 4 ... 12 ... 21
Re: Qalam
alaykoum salam
oui je prefere tout regroupé sur ce post pour evité de faire fouilli.
j'ai bien pris note de tes remarques sur la racine slm j'y reviendrai en detail par la suite.
pour moi les forme 2 3 etc ... ne font resortir que le sens latent ou moin prononcé de la forme 1
pour le post sur la racine tmm voici quelque info en plus.
les mots en arabe que l'on retrouve dans le coran qui ont un sens plus ou moin proche :kml, wfy (qui a aussi un sens de mort): ajal, nhy :limite terme achever parachever finir completer integre et l'on retombe sur la racine slm slh hsn etc ...
le dernier mot vient de la racine nhy: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=nhy
ce mot vient de la racine ymm voir le verset suivant: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ymm
2v267
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الأَرْضِ
وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
ô les croyants ! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux ! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange.
au sujet de la racine Amm voici les sens classique qui est donné: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Amm
dans le lien suivant: http://islamqa.info/fr/ref/10251
il donne au mot oumm 4 sens: laps de temp, loi ou voi, un guide, une communauté.
voir derivé : le mot oummyi: http://islamqa.info/fr/ref/4713
oui je prefere tout regroupé sur ce post pour evité de faire fouilli.
j'ai bien pris note de tes remarques sur la racine slm j'y reviendrai en detail par la suite.
pour moi les forme 2 3 etc ... ne font resortir que le sens latent ou moin prononcé de la forme 1
pour le post sur la racine tmm voici quelque info en plus.
les mots en arabe que l'on retrouve dans le coran qui ont un sens plus ou moin proche :kml, wfy (qui a aussi un sens de mort): ajal, nhy :limite terme achever parachever finir completer integre et l'on retombe sur la racine slm slh hsn etc ...
57v37
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى
et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
...
41
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى
Ensuite il en sera récompensé pleinement,42
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
le dernier mot vient de la racine nhy: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=nhy
ce mot vient de la racine ymm voir le verset suivant: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ymm
2v267
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الأَرْضِ
وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
ô les croyants ! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux ! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange.
au sujet de la racine Amm voici les sens classique qui est donné: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Amm
dans le lien suivant: http://islamqa.info/fr/ref/10251
il donne au mot oumm 4 sens: laps de temp, loi ou voi, un guide, une communauté.
voir derivé : le mot oummyi: http://islamqa.info/fr/ref/4713
Le mot « oummiy » qui signifie en arabe l’illettré est un adjectif dérivé du mot « Oumma » qui signifie le genre des illettrés.
Le Oummiy c’est à dire l’illettré, c’est celui qui ne s’est pas distingué de ce genre par un savoir qui lui est propre, notamment la lecture et l’écriture.
On dit « Ammî » pour désigner celui qui ne se différencie pas du commun des mortels par des sciences qu’il a acquises de manière exclusive.
Il a été dit également que le mot «Oummiy » est dérivé du mot « Oumm » qui signifie la mère pour désigner celui qui n’a pas dépassé en matière de connaissances ce qu’il a acquis auprès de sa mère.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Voici ce qui semble bien être la source de tous les dérivés :
بارك الله فيك
Oui, je n'avais qu'une très vague idée de la racine de ce terme. On voit que la traduction française n'est qu'une interprétation du Qur'an. Impossible d'étudier la Parole d'Allah en français.
Je continue de penser que يَمِين a un lien sémantique pour plusieurs raisons avec أَمَّمَ : les deux pointent un centre de gravité, une source.
La section mot-à-mot est un laboratoire où les mots sont analysés avec différents instruments. J'ai assez nettement identifié la lettre nun comme une lettre particulière, un morphème grammatical apportant le sens de générique. Je continue amasser des preuves de ce fait.
L'autre aspect sémantique de l'alphabet est l'ensemble des semi-consonnes : W, Y, A. Elles ne changent pas le sens du racine, mais la font moduler.
Autre catégorie de lettre, le ت et le س qui vont exprimer le processus temporel.
Pour revenir à YMM, je pense encore qu'il y a un lien sémantique (et théologique) étroit entre أَمَّمَ et يَمِين et يَوْم.
Selon mes observations, la réelle racine de tous ces mots est le م, toutes les autres lettres montrent un aspect de l'agent, ce qu'il vit ou ressent (sentiment et temps), comment il est.
Je rappelle que toutes les lettres que j'ai désignées par catégories sont des outils affixes, grammaticaux, ce qui appuie mes propos.
Et le mot : يَمّ (mer).
Voir l'article sur le sens théorique du mot jour ici en arabe.
بارك الله فيك
Oui, je n'avais qu'une très vague idée de la racine de ce terme. On voit que la traduction française n'est qu'une interprétation du Qur'an. Impossible d'étudier la Parole d'Allah en français.
Je continue de penser que يَمِين a un lien sémantique pour plusieurs raisons avec أَمَّمَ : les deux pointent un centre de gravité, une source.
La section mot-à-mot est un laboratoire où les mots sont analysés avec différents instruments. J'ai assez nettement identifié la lettre nun comme une lettre particulière, un morphème grammatical apportant le sens de générique. Je continue amasser des preuves de ce fait.
L'autre aspect sémantique de l'alphabet est l'ensemble des semi-consonnes : W, Y, A. Elles ne changent pas le sens du racine, mais la font moduler.
Autre catégorie de lettre, le ت et le س qui vont exprimer le processus temporel.
Pour revenir à YMM, je pense encore qu'il y a un lien sémantique (et théologique) étroit entre أَمَّمَ et يَمِين et يَوْم.
Selon mes observations, la réelle racine de tous ces mots est le م, toutes les autres lettres montrent un aspect de l'agent, ce qu'il vit ou ressent (sentiment et temps), comment il est.
Je rappelle que toutes les lettres que j'ai désignées par catégories sont des outils affixes, grammaticaux, ce qui appuie mes propos.
Et le mot : يَمّ (mer).
Voir l'article sur le sens théorique du mot jour ici en arabe.
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
L'autre terme que tu apportais :
Tu dois bien voir que la traduction française n'apparaît pas en arabe. C'est donc encore une interprétation.
مُتَوَفًّى dérivés du verbe forme V du verbe وَفَى.
Bien que les dictionnaires nous mènent vers le sens de finir, le sens semble aller plus loin, elle parle d'extinction de volonté, sinon, pourquoi :
La particule ف indique un écart, et particulièrement l'enfouissement, annihilation. Mais de quoi ?
La particule و indique une soumission absolu. Mais de quoi ?
Le alif irrégulier ى indique une rupture, une particularité. Mais de quoi ?
Je pense qu'il s'agit de notre libre arbitre, notre volonté, nos intentions.
Par dérivation, ce mot à pris le sens large de tout ce qui paraît mort (mais ils ne sont pas morts, juste mis à l'écart, un temps). والله أعلم
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ
(Rappelle-toi) quand Allah dit : « Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre...
[سورة آل عِمران 3.55]
Tu dois bien voir que la traduction française n'apparaît pas en arabe. C'est donc encore une interprétation.
مُتَوَفًّى dérivés du verbe forme V du verbe وَفَى.
Bien que les dictionnaires nous mènent vers le sens de finir, le sens semble aller plus loin, elle parle d'extinction de volonté, sinon, pourquoi :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Allah reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu'Il renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
[سورة الزمر 39.42]
La particule ف indique un écart, et particulièrement l'enfouissement, annihilation. Mais de quoi ?
La particule و indique une soumission absolu. Mais de quoi ?
Le alif irrégulier ى indique une rupture, une particularité. Mais de quoi ?
Je pense qu'il s'agit de notre libre arbitre, notre volonté, nos intentions.
Par dérivation, ce mot à pris le sens large de tout ce qui paraît mort (mais ils ne sont pas morts, juste mis à l'écart, un temps). والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Vois ce sujet ici si tu cherches le sens d'un mot qui a pour lettre centrale le ه.
C'est étrange : j'aurais dit ici que الْأَوْفَىٰ signifie "ceux qu'Allah تعالى a retenus". À moins qu'il s'agisse de la récompense qui a été retenue ? En fait, le mot est tout simplement absent de la traduction française.
Pour le second terme, c'est plus clair : il signifie l'empêchement. مُنتَهَىٰ construit sur le forme VIII, la chose qui est faite pour empêcher. C'est un outil qui permet de s'imposer en tant qu'empêcheur.
L'arabe est plein de nuances !
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
[53.43 et 42 سورة النجم ]
C'est étrange : j'aurais dit ici que الْأَوْفَىٰ signifie "ceux qu'Allah تعالى a retenus". À moins qu'il s'agisse de la récompense qui a été retenue ? En fait, le mot est tout simplement absent de la traduction française.
Pour le second terme, c'est plus clair : il signifie l'empêchement. مُنتَهَىٰ construit sur le forme VIII, la chose qui est faite pour empêcher. C'est un outil qui permet de s'imposer en tant qu'empêcheur.
L'arabe est plein de nuances !
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
salam alaykoum
le dico donne de nombreu sens plus ou moin proche pour wafa dont celui de: rendre s'acquitter remplir pleinement (un engagement une dette un contrat etc ...)
le sens de retenir on le trouve dans la forme tawafa on retrouve ce sens dans le verset que tu as cité en 39v42.
Mansour a écrit:Vois ce sujet ici si tu cherches le sens d'un mot qui a pour lettre centrale le ه.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
[53.43 et 42 سورة النجم ]
C'est étrange : j'aurais dit ici que الْأَوْفَىٰ signifie "ceux qu'Allah تعالى a retenus". À moins qu'il s'agisse de la récompense qui a été retenue ? En fait, le mot est tout simplement absent de la traduction française.
Pour le second terme, c'est plus clair : il signifie l'empêchement. مُنتَهَىٰ construit sur le forme VIII, la chose qui est faite pour empêcher. C'est un outil qui permet de s'imposer en tant qu'empêcheur.
L'arabe est plein de nuances !
le dico donne de nombreu sens plus ou moin proche pour wafa dont celui de: rendre s'acquitter remplir pleinement (un engagement une dette un contrat etc ...)
le sens de retenir on le trouve dans la forme tawafa on retrouve ce sens dans le verset que tu as cité en 39v42.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Page 3 sur 21 • 1, 2, 3, 4 ... 12 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 3 sur 21
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum