Qalam
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 12 sur 21 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 16 ... 21
Re: Qalam
Mansour a écrit:Salam
Tu cherches les émotions, le ressenti : c'est une grille de lecture pour classer tous ces mots.
Je choisis la voie sémantique et morphologique, pour voir ce qu'on peut en dégager.Y a-t-il une proximité sémantique entre بَخِيت et خَيْر ?Oui ! والله أعلم
خَيْر : traduit généralement par meilleur ou fortune.
بَخْت traduit par fortune. Dans le lane's lexicon, pour le verbe بَخََتَ avoir le dernier mot (battre), et pour بُخْت une espèce de chameau issu d'un croisement.
Ces deux termes sont composés de la lettre خ qui signifie constituant, composition.
خَيْر est construit sur l'étymon خَرَّ (basculer). Nous passons d'un état (composition) à un autre. Ce terme indique un changement, mais avec la notion d'aller vers le bien.
Vois son antonyme خَوَر (marasme).
Là encore, un basculement, un changement. Nous pouvons en déduire que c'est le ي qui indique l'état "utile", alors que le و indique l'état (composition) "vil".
en ce moment je suis sur la question du rouh mais pas d'un point de vue semantique
puis je suis passé sur un texte interessant au sujet des houri sur oumma à prendre avec beaucoup de precaution
il en donne des explication sur le sens du mot hour que j'ai trouvé interessant bien que je partage pas son point de vue sur le bapteme
le terme arabe hûrest étymologiquement bien attesté ce qui rend encore possible d’en explorer les sens.[iii] Il dérive de la racine verbale hâr qui indique initialement l’idée de revenirà l’origine.
Mouvement de retour qui fut par suite lié à l’idée de puretéexactement comme l’idée de retour originel en français. De là, on qualifia ainsi un blanc pur, puis par extension l’action de blanchir par le lavaged’où le pluriel hawâriyyûn qui signifie blanchisseursou lavandierset qui dans le Coran désigne les disciples de Jésus, probablement du fait qu’ils pratiquèrent le baptême par immersion afin de purifier des péchés, blanchir les cœurs. Ainsi, hawar vint à désigner un œil parfaitement blancet, par contraste, à l’iris noir profond, l’œil de la gazelle, mais le sens général de ce mot connote toujours la notion de pureté.La forme superlative ahwar qualifie donc celui ou celle qui aurait de tels yeux ce que la culture arabe considère être un critère de beauté. Le terme coranique hûr est le pluriel de ahwar, pluriel mixte qui désigne aussi bien des femmesque des hommesaux beaux yeux noirs, métonymie signifiant qu’ils sont d’une beauté pure. De plus, sur les quatre mentions du mot hûrdans le Coran, trois forment une expression composée : hûr ‘în, où le mot ‘în, pluriel de a‘yanet ‘aynâ’,
il y donne aussi une explication du mot khayr que tu traite cette racine donne les derivé de choisir ...
son opposé c krh contraindre: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=krh
en ecrivant ce qui suit je me suis encore apercu que j'ai confondu les racineOr, la racine khara d’où dérive l’adjectif khaiyr [khaiyrât en est le féminin pluriel] signifie obtenir ce qui est bon, favorable, mais aussi surpasser en qualité, choisir ce qui est de meilleur. Par ailleurs, l’Arabe utilise l’adjectif khayren lieu et place du superlatif akhyar, de telle sorte qu’il n’y a aucune difficulté à comprendre que par khaiyrât l’on puisse désigner les femmes élues du Paradis, d’où notre « élues ».
a.kh.r : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Axr
kh.y.r: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xyr
tawil: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Awl
Selon le dictionnaire el mukhtâr e-sihâh, le ta-wîl est la concrétisation, la réalisation, l’éclaircissement (tafsîr) d’une chose.
Dans lisân el ‘arab : el awwal, c’est le retour… le ta-wîl consiste donc à retourner, ramener quelque chose à, voire à répéter une chose.
racine proche wly: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wly
on trouve aussi dans les verset une racine opposé à kh.y.r c'est dnw : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dnw
Vois son antonyme خَوَر (marasme).
Là encore, un basculement, un changement. Nous pouvons en déduire que c'est le ي qui indique l'état "utile", alors que le و indique l'état (composition) "vil".
je me souvient qu'avant tu donné à la lettre waw le sens de retour ou tourné que je trouve souvent dans les mots composé de waw au centre
il y a de nombreux mot arabe signifiant repentir revenir retour de meme tawaf circuler ect ...
pour la racine kh.w.r ont la trouve dans le Coran pour le son emis par le veau d'or : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xwr
le mot veau tiré de la racine E.j.l est aussi interessant mais c un autre sujet: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xwr
7v148
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ
Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures : un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes .
ce verset est interessant car il souligne qu'il ne parlait point.
le mot dialogué est derivé de la meme racine que houri :
581
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Oui, fais attention à l'orthographe. Autre exemple : حور ce n'est pas خور.
L'idée fondamentale contenu dans حرّ, c'est la limite, la frontière. Alors Houri aurait un rapport avec un objet limité et complètement asservi (le W).
Autre problème d'orthographe :
J'ai l'impression que tu parles de هر et non de حر. Je te déconseille très très fortement d'utiliser l'alphabet latin quand il est question d'arabe. Ce ne sont ni les mêmes lettres ni les mêmes sons. C'est le meilleur moyen de ne pas apprendre l'arabe et de rester dans la confusion.
le terme arabe hûrest étymologiquement bien attesté ce qui rend encore possible d’en explorer les sens.[iii] Il dérive de la racine verbale hâr qui indique initialement l’idée de revenirà l’origine.
Mouvement de retour qui fut par suite lié à l’idée de puretéexactement comme l’idée de retour originel en français. De là, on qualifia ainsi un blanc pur, puis par extension l’action de blanchir par le lavaged’où le pluriel hawâriyyûn qui signifie blanchisseursou lavandierset qui dans le Coran désigne les disciples de Jésus, probablement du fait qu’ils pratiquèrent le baptême par immersion afin de purifier des péchés, blanchir les cœurs. Ainsi, hawar vint à désigner un œil parfaitement blancet, par contraste, à l’iris noir profond, l’œil de la gazelle, mais le sens général de ce mot connote toujours la notion de pureté.
La forme superlative ahwar qualifie donc celui ou celle qui aurait de tels yeux ce que la culture arabe considère être un critère de beauté. Le terme coranique hûr est le pluriel de ahwar, pluriel mixte qui désigne aussi bien des femmesque des hommesaux beaux yeux noirs, métonymie signifiant qu’ils sont d’une beauté pure. De plus, sur les quatre mentions du mot hûrdans le Coran, trois forment une expression composée : hûr ‘în, où le mot ‘în, pluriel de a‘yanet ‘aynâ’,
De plus je ne sais pas lire ça, et je n'ai pas envie d'apprendre ce charabia.
Oui parfaitement ! Nous sommes en plein champ sémantique de خرّ (autre).
Ce concept parle de source : premièrement (origine), et qui produira après lui.
Pourquoi Dunya est opposé à Akhira ? Parce que le second est une recomposition, autre chose. والله أعلم
on trouve aussi dans les verset une racine opposé à kh.y.r c'est dnw : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dnw
C'est impossible que tu aies pu lire ça de moi. Essaie de retrouver ce qui t'a fait pensé ça. Le W est la lettre la plus simple à identifier. C'est une coordination en grammaire.
je me souvient qu'avant tu donné à la lettre waw le sens de retour ou tourné que je trouve souvent dans les mots composé de waw au centre
Relis ce que j'ai écrit plusieurs fois sur ce fil au sujet de la lettre ت.
il y a de nombreux mot arabe signifiant repentir revenir retour de meme tawaf circuler ect ...
Ce ne sont pas les mêmes mots, ni mêmes lettres. Mon frère, je te conseille fortement d'abandonner les transcriptions phonétiques latines toutes fausses, et qui trahissent la langue prophétique, en plus de créer de la confusion pour les non-arabophones.
7v148
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ
Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures : un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes .
ce verset est interessant car il souligne qu'il ne parlait point.
le mot dialogué est derivé de la meme racine que houri :
5.81
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant.
La relation que tu as faite est intéressante en soi. Certains grammairiens disent que les sons proches ont un sens proche. Sur ce sujet : https://arabeclassique.forumactif.com/t290-influential-letters-lettres-influentes
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
le quotage sur le mot tawil vient d'un article sur internet du frere citizenkan.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Oui, le frère, qui est traducteur, étudie le sens des mots suivant la tradition Islamique.qalam a écrit:
j'aurai du te precisé que tout les 2 premier quotage ne sont pas de moi il viennent tous d'un meme article sur oumma.com
le quotage sur le mot tawil vient d'un article sur internet du frere citizenkan.
Le problème c'est l'écriture latine. Comment peut-on parler de l'arabe sans l'arabe ?
Nous voyons qu'avec هر, il est question d'écoulement, de ronronnement, de flux. Baptême dans une rivière ? Tu vois où peuvent mener les confusions avec le charabia latin ?بسم اللّه الرحْمن الرحيم
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
[سورة الكهف 18.33]
Oui, le sens linguistique confirme ce que dit le frère Karim.
le quotage sur le mot tawil vient d'un article sur internet du frere citizenkan.
Te rappelles-tu du sens de la lettre ت ?
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
au sujet de la methode pour classé les mots je ne sais pas si tu as appris la methode classique de la majorité des ecoles dans le monde arabe pour classé les mots.
c aussi ma methode car j'ai etudié dans l'une des ecole.
il nous apprene à dessiné mentalement un arbre ou le tronc c la racine exemple kh w r /kh y r/ kh r r sont des racines differentes
puis il nous apprenne les differentes forme 1 2 3 ism fa'il ism maf'oul ect ...
donc quand tu me donnes un mot peut importe sa forme je reviens toujours à la racine car c ainsi que l'on nous l'a appris .
je te le precise car je ne sais pas si tu as deja appris la methode classique.
parcontre je n'ai pas encore cerné ta methode
pour prendre un exemple tu dit que حور ce n'est pas خور. il nont pas le meme sens pourtant il ont deux lettre en commun il doit donc y avoir un lien si l'on part du principe que chaque lettre à un sens en lui meme.
c vrai qu'a premiere vu je n'en vois pas dans leur sens je les ai cité juste par rapport leur proximité des lettre kh et h c bohas qui semblé pensé que c deux lettre ont un lien semantique.
dans mon dico je viens de trouvé un lien possible la racine حور derive le mot taureau ce doit etre un sens trés marginale car on ne le retrouve pas dans le sens du verbe.
on en retrouve pas ce sens dans le site : http://www.almaany.com/home.php?language=french&word=%D8%AD%D9%88%D8%B1&lang_name=Arabe&type_word=2&dspl=0
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Page 12 sur 21 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 16 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante