Qalam
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 13 sur 21 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 17 ... 21
Re: Qalam
Vois le lien sur ma signature, il y a une image à télécharger (le clavier arabo-français). Pour s'y habituer, recopie de courts textes en arabe.qalam a écrit:oui je suis d'accord avec toi pour les lettres latine moi meme je les utilise par paraisse de reapprendre à situé les lettre arabe sur mon clavier.
Il faut mettre au clair : j'apprends l'arabe classique d'un côté, et de l'autre je mène des recherches.
au sujet de la methode pour classé les mots je ne sais pas si tu as appris la methode classique de la majorité des ecoles dans le monde arabe pour classé les mots.
On doit faire attention aux termes : une racine comprend les lettres de base, sans voyelles ou affixes.
il nous apprene à dessiné mentalement un arbre ou le tronc c la racine exemple kh w r /kh y r/ kh r r sont des racines differentes
Pour خرّ nous avons bien une racine خ ر ر . Si on peut faire une relation avec خير et خور c'est qu'ils ont 3 points communs :
- une semi-consonne en infixe ;
- خ et ر ;
- un sens commun aux trois
Tu cites G. Bohas, alors oui, parlons d'étymon dans ce cas, et non de racine.
Ce n'est pas une méthode mais des recherches linguistiques. Mes études se concentrent sur la sémantique, la dérivation et l'étymologie. On apprend pas ça en classe d'arabe quand on est enfant ou débutant en arabe.
parcontre je n'ai pas encore cerné ta methode
Oui, puisque dans une phrase, si 60% des mots sont les mêmes, on a un sens proche :
pour prendre un exemple tu dit que حور ce n'est pas خور. il nont pas le meme sens pourtant il ont deux lettre en commun il doit donc y avoir un lien si l'on part du principe que chaque lettre à un sens en lui meme.
c vrai qu'a premiere vu je n'en vois pas dans leur sens je les ai cité juste par rapport leur proximité des lettre kh et h c bohas qui semblé pensé que c deux lettre ont un lien semantique.
dans mon dico je viens de trouvé un lien possible la racine حور derive le mot taureau
Pierre est parti à la gare et Hafid est parti à la gare le sens est proche.
G. Bohas regarde la lecture des lettres (1 lettre = 1 sens) avec scepticisme. Normal, il n'a pas étudié cet aspect de l'arabe et de l'hébreu, mais s'est concentré sur la phonétique. Il produit quelques analyses intéressantes mais malheureusement trop vagues et sans nuances, se basant sur le corpus et concept français pour définir le corpus arabe.
Démonstration
- ح signifie intégrité (d'un être ou objet) ou vie-existence ;
- خ signifie composition (d'un être ou objet).
La lettre R est donc la lettre qui rapproche ces deux mots. Le R est Rétro-actif et créé une tension (comme celle de deux personnes se renvoyant des paroles -conversation-) ou la recomposition الْآخِرِ.
Voir ce terme : حَوَّرَ (modifier).
Nous sommes dans le même champ sémantique que خرّ (basculer).
Ce que je montre là, ce n'est pas le sens de la voyelle و et le schème forme II, mais le sens des consonnes. Le R apporte le sens de changement dans les deux termes, amené par la Retro-action, tension.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
le dictonnaire n'est pas assé precis ou je n'ai pas compris sont fonctionnement : http://www.almaany.com/
exemple si j'entre le verbe حار il ne me donne pas tous les sens: celui de retour de blanchir etc ...
le sens qu'il donne je ne les retrouves pas dans mon dico je sais c pas une preuve.
mon dico me donne revenir retourner diminué laver blanchir je retrouve les memes sens que dans l'article de oumma.com
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Tout au plus est-il question de pluie, voire de confluent entre l'eau de mer et de source.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
qalam a écrit:j'ai pas lu ton dernier message en entier pour l'arabe j'ai trouvé une solution : http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer ? : ) Tu t'imagines écrire en français de la même façon ?
Normal, ça ne signifie pas blanchir.
le dictionnaire n'est pas assez précis ou je n'ai pas compris son fonctionnement :
url=http://www.almaany.com/]http://www.almaany.com/
exemple si j'entre le verbe حار il ne me donne pas tous les sens: celui de retour de blanchir etc ...
Qui a écrit l'article sur le forum Oumma ? Il aurait consulté le même dico que toi ?
mon dico me donne revenir retourner diminué laver blanchir je retrouve les memes sens que dans l'article de oumma.com
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 13 sur 21 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 17 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante