Qalam
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 8 sur 21 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14 ... 21
Re: Qalam
Si tu veux booster ta connaissance du français, tu es sur le bon site. Je te le recommande, de même je recommande aux arabophones apprenant le français d'étudier déjà la grammaire arabe :
> avoir une bonne assisse (en grammaire) sur au moins 1 langue, puis aller vers les autres.
Ex. : tu peux geré...
Le verbe directeur de la phrase est pouvoir, et son Objet est un masdar (nom d'action) gérer (pour la gestion) : tu peux gérer..... Gérer est un faire en tant qu'Objet (COD), tu peux quoi ? Gérer (objet du verbe).
Si tu mets géré, c'est un participe passé, ce qui change le sens de la phrase, en plus du mot.
Donc, avoir de bon repère en français permet de les reconnaître dans d'autres langues.
Comme c'est un forum pour l'étude, alors oui, je peux t'indiquer où se poseront certains posts.
j'ai beaucoup de lien video et texte de ce docteur si ca t"interesse.
Je me rappelle que tu postais beaucoup d'exégèse de ce docteur en lettres. Alors s'il s'agit de tafsir, poste-les dans Conversation (rubrique pour s'entraîner à l'écoute de l'arabe sur des thèmes variés) :
https://arabeclassique.forumactif.com/f4-lire-ecouter-et-ecrire-l-arabe
S'il s'agit de la langue arabe, tu as le choix :
Linguistique / علم اللغة / Linguistic
Mot à Mot / كلمة بكلمة / Word by word
Science de la rhétorique / علم البلاغة / Science of rhetoric
La sémantique
L'illustration
L'originalité
Verset / آيَة / Verse
Pour les vidéos postés, le format 1000x650.
Oui. Mais justement, j'avais dit à notre sœur qu'il fallait réfléchir à regrouper tous ces sujets dans un nouveau Forum ici (nouvelle section). Il y a plusieurs sujets postés sur le thème de la Narration, le dialogue, les CV, etc. Ex. :tu peux geré mes postes comme tu l'entend juste il faut que je m'y retrouveMansour a écrit:
Pour le sujet de Sihem, on changera le titre pour en faire le fil sur la Narration.
Types de textes
Dis-moi si tu as une idée d'organisation de cette nouvelle section.
Il n'existe pas de synonyme en arabe. Ces deux termes sont différents comme peuvent l'être arriver et (re)joindre.
oui on peut voir mais je ne comprend pas encore ta facon de faire et ce que tu recherches.
pour moi les deux mot que tu cites ne sont pas de la meme racine:
أَتَى est le synonyme de jy'a : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jyA
C'est un sujet que je souhaite ouvrir depuis un certain temps : la relation sémantique entre آيَة (qui est : أَ + un alif allongé) et le mot أَنَى et أَتَى.
Le premier terme pourrait être très proche de la particule qui met à l'accusatif (objet) إِيَّا (Iyya).
Je vais voir tout ça إن شاء الله.
آيَة a un equivalent en hebreu : ot si mes souvenir sont bon
il y a une permutation interessante c wry : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wry
rAy : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rAy
Ewr: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ewr
rEy: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rEy
Ery: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ery
(pour faire simple leur sens tourne autour de voir / dissimuler / nudité)
Je n'ai pas ouvert de sujet sur le mot بين, mais ce mot ne pose aucun problème. Certains seront étonnés de savoir que ce mot partage un lien sémantique fort avec اِبْن (fils).
il y a deux mots qui m'interesse si tu les as etudié c : B.Y.N et sh.b.h : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=%24bh
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:
Je n'ai pas ouvert de sujet sur le mot بين, mais ce mot ne pose aucun problème. Certains seront étonnés de savoir que ce mot partage un lien sémantique fort avec اِبْن (fils).
comment fait tu le lien avec ibn ? de sa racine bnw vient le verbe batir .
alors que byn l'on trouve le mot bayna: (entre deux choses)
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
sensation d'effroi causée par la vue ou l'idée d'une chose affreuse
رَعَى
surveiller qqn ou un lieu pour les protéger
عُرْي
nudité
عَوَر
Borgne
وَعْر
escarpé
وَرِع
dévotion
Même si le mot رَأَى a un sème en commun avec les termes vus ci-haut, il n'est pas de même racine.
Je n'ai pas encore constaté que les lettres ى ي ا و, interchangeables l'une l'autre, puissent l'être aussi avec أ.
Si, comme je le crois, chaque lettre est un sème, alors ce n'est pas étonnant de trouver un sens proche pour les 6 permutations.
Le voir semble se trouver dans la lettre عَيْن (œil), mais aussi avec ر.
De la philologie, "vois" ce lien : ici.
Dernière édition par Mansour le Mer 28 Nov - 22:13, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Comment faire le lien ? Tout simplement en commençant par la structure consonnale du mot : B et N.qalam a écrit:Mansour a écrit:
Je n'ai pas ouvert de sujet sur le mot بين, mais ce mot ne pose aucun problème. Certains seront étonnés de savoir que ce mot partage un lien sémantique fort avec اِبْن (fils).
comment fait tu le lien avec ibn ? de sa racine bnw vient le verbe batir .
alors que byn l'on trouve le mot bayna: (entre deux choses)
Les semi-consonnes ne font que varier le mode d'existence d'une racine. Nous avons :
BYN = le Y est un principe actif, actuel.
BNW = le W final n'est plus d'usage (quand le mot vient seul)
Avec le 1er terme, nous avons l'idée de communication (entre) entretenue.
Dans le second nous avons l'héritier, qui induit une communication (valeur, gène, etc.).
Les lettres viennent confirmer ce champ sémantique :
B = amener, permet une circulation
N = Générique, Unité.
Une bâtisse est bien ce qui communique par différents éléments, Unis et cohérent.
L'enfant est celui qui reçoit, de son père أب (celui qui est cause d'un Don).
Il y a l'idée d'un contact produisant un échange, le tout de manière Unie (pièces entre elles, de père à fils).
L'importance du Y : elle exprime une communication active, efficiente, sans durée. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Si les lettres affixes sont interchangeables, et viennent moduler le sens d'un mot, alors remplaçons و par ت.
Offrir un sacrifice
رَتَعَ
brouter
تَرِعَ
Se remplir, devenir débordant
تَعَرٍّ
Nudité
De عَرَّ (déshonorer)
Nous avons là qu'une lettre qui change, et qui, théoriquement, fait la différence dans la signification.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 8 sur 21 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante