Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-44%
Le deal à ne pas rater :
Casque Gamer sans fil STEELSERIES Arctis 7P+ (PS5/PS4, PC)
86.99 € 155.01 €
Voir le deal

Qalam

2 participants

Page 9 sur 21 Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 15 ... 21  Suivant

Aller en bas

Qalam - Page 9 Empty Re: Qalam

Message par Qalam Jeu 29 Nov - 11:19

alaykoum salam:

quel conclusion tu tires de cela.

personelement je voi des principaux themes ce degagé et coherent entre eux:

theme sur la vision : ce qui est caché et devoilé / sur la nudité /sur ce qui tourne autour du paturage.

mais certain mot j'ai du mal à leur trouvé un lien avec les autre je vais voir dans le dico.

la lettre ra concernerai la vision ?


pour le premier mot à rapproché de رُعْب:

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rEb

qui est à comparé avec ر ه ب qui à aussi une idée de peur avec fuite :

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rhb

parcontre si l'on passe au mot ذ ه ب: il n'y a plus l'idée de peur.



donc dans quel lettre se trouverai l'idée de la peur ?




au sujet de :






voir aussi ce mot dans le contexte de: etre à decouvert nudité :

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ewr

Qalam

Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Qalam - Page 9 Empty Re: Qalam

Message par Mansour Jeu 29 Nov - 13:53

qalam a écrit:
alaykoum salam:

quel conclusion tu tires de cela.

Dans ce genre de mise en relief, il est possible de faire parfois des liens évidents. Il faut alors voir la "généalogie" du mot, comment il s'emploie et comment il a évolué dans son emploi.


personelement je voi des principaux themes ce degagé et coherent entre eux:

Il y a aussi ce lien qui apparaît :

عَتَرَ
Offrir un sacrifice

وَرِع
dévotion

theme sur la vision : ce qui est caché et devoilé / sur la nudité /sur ce qui tourne autour du paturage.

C'est bien là que j'ai du mal à faire un lien.


رَوْع
sensation d'effroi causée par la vue ou l'idée d'une chose affreuse

pour le premier mot à rapproché de رُعْب:

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rEb

qui est à comparé avec ر ه ب qui à aussi une idée de peur avec fuite :

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rhb

Je ne crois pas qu'il y ait une idée de fuite. Ici, il est question de crainte pieuse :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.

[سورة الأنبياء 21.90]
S'il est question de "fuite", ce serait du péché.

Ce terme signifie ce qui travaille l'esprit (inquiétude), qui revient en tête de manière régulière, de là le sens de moine, (celui qui se retire du monde pour adorer Dieu).


parcontre si l'on passe au mot ذ ه ب: il n'y a plus l'idée de peur.

Oui, intéressant de faire le lien. Ce mot et le précédent ont été vus dans le sujet sur le lettre H en position médiane.

Par différents outils, j'ai constaté récemment que la lettre ذ signifie extraire.


donc dans quel lettre se trouverai l'idée de la peur ?

Pourquoi pas, autre méthode d'aborder les recherches ! Il faut la lettre ع car elle signifie œil mais essentiellement l'appréciation (d'une chose ou situation). C'est un phénomène lié au cœur.
Là, nous aurions alors une crainte qui vient de l'extérieur. Voir Qur'an : jeter l'effroi. L'effroi vient aux cœurs, et n'est pas le produit du cœur.

Autre façon d'exprimer la peur serait l'apparence de celui qui la subit, l'agitation, signes extérieurs.

Dans les signes intérieurs, il y a :


Ces deux termes ont le ف en commun, qui signifient alors ou enfouissement, ou plus largement, écart (distance, séparation).

Pour le premier terme, la lettre ز est une séparation, et nous avons le sens de déchirement dans ce cas. والله أعلم

Le second terme ouvre sur une autre idée avec la lettre خ : le chamboulement. Cette lettre signifie composer, composition, composé. Nous sommes dans l'idée d'une constitution, ce qui nous compose.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Qalam - Page 9 Empty Re: Qalam

Message par Qalam Jeu 29 Nov - 14:20

Mansour a écrit:
Je ne crois pas qu'il y ait une idée de fuite. Ici, il est question de crainte pieuse :



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.

[سورة الأنبياء 21.90]
S'il est question de "fuite", ce serait du péché.

Ce terme signifie ce qui travaille l'esprit (inquiétude), qui revient en tête de manière régulière, de là le sens de moine, (celui qui se retire du monde pour adorer Dieu).
.



oui j'ai encore fait une permutation involontaire avec : هَرَباً bien que le verbe رَهَبً celon mon dico a bien le sens: "d'effrayer en faisant prendre la fuite" dans sa forme 4 comme dans le verset suivant:




8v60
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.


voir هَرَباً


72v12
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَباً
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.

Qalam

Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Qalam - Page 9 Empty Re: Qalam

Message par Mansour Jeu 29 Nov - 15:19

qalam a écrit:
Mansour a écrit:
Je ne crois pas qu'il y ait une idée de fuite. Ici, il est question de crainte pieuse :

Ce terme signifie ce qui travaille l'esprit (inquiétude), qui revient en tête de manière régulière, de là le sens de moine, (celui qui se retire du monde pour adorer Dieu).


oui j'ai encore fait une permutation involontaire avec : هَرَباً bien que le verbe رَهَبً celon mon dico a bien le sens: "d'effrayer en faisant prendre la fuite" dans sa forme 4 comme dans le verset suivant:
8v60
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.

Il n'est toujours pas question de fuite. Quel dico utilises-tu ? Kamirsky est douteux, le plus sérieux et la référence reste le lane's lexicon. Vois les définitions :

http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000334.pdf
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000335.pdf

De plus l'auteur du dico que tu consultes ne fait aucun cas de la proximité sémantique entre inquiétude, crainte pieuse et moine. Ça n'a pas de sens de dire fuir, même si c'est une conséquence possible.


72v12
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَباً
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.

Je pense que ce terme ne signifie pas fuir, mais chercher à disparaître. Ce qui relève fortement le sens de ce verset.


Encore de multiples preuves que les dicos ne sont que de vagues reflets de l'arabe, liés au Credo de l'auteur, et/ou sa connaissance du français ainsi que de l'arabe : triple compétence.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Qalam - Page 9 Empty Re: Qalam

Message par Qalam Jeu 29 Nov - 15:43

Mansour a écrit:

[
De plus l'auteur du dico que tu consultes ne fait aucun cas de la proximité sémantique entre inquiétude, crainte pieuse et moine. Ça n'a pas de sens de dire fuir, même si c'est une conséquence possible.


oui c bien kazimirsky que j'utilise .

il donne pour la forme 2 "faire de quelqu'un un moine forme 5 se faire moine.

j'ai trouvé un lien interessant qui donne les mot arabe pour la peur en donnant leur difference:

http://www.linguisticmiracle.com/crainte-peur

Qalam

Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Qalam - Page 9 Empty Re: Qalam

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 9 sur 21 Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 15 ... 21  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum