Qalam
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 9 sur 21 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 15 ... 21
Re: Qalam
quel conclusion tu tires de cela.
personelement je voi des principaux themes ce degagé et coherent entre eux:
theme sur la vision : ce qui est caché et devoilé / sur la nudité /sur ce qui tourne autour du paturage.
mais certain mot j'ai du mal à leur trouvé un lien avec les autre je vais voir dans le dico.
la lettre ra concernerai la vision ?
pour le premier mot à rapproché de رُعْب:
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rEb
qui est à comparé avec ر ه ب qui à aussi une idée de peur avec fuite :
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rhb
parcontre si l'on passe au mot ذ ه ب: il n'y a plus l'idée de peur.
donc dans quel lettre se trouverai l'idée de la peur ?
au sujet de :
عَوَر
Borgne
voir aussi ce mot dans le contexte de: etre à decouvert nudité :
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ewr
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Dans ce genre de mise en relief, il est possible de faire parfois des liens évidents. Il faut alors voir la "généalogie" du mot, comment il s'emploie et comment il a évolué dans son emploi.qalam a écrit:
alaykoum salam:
quel conclusion tu tires de cela.
Il y a aussi ce lien qui apparaît :
personelement je voi des principaux themes ce degagé et coherent entre eux:
Offrir un sacrifice
وَرِع
dévotion
C'est bien là que j'ai du mal à faire un lien.
theme sur la vision : ce qui est caché et devoilé / sur la nudité /sur ce qui tourne autour du paturage.
Je ne crois pas qu'il y ait une idée de fuite. Ici, il est question de crainte pieuse :
رَوْع
sensation d'effroi causée par la vue ou l'idée d'une chose affreuse
pour le premier mot à rapproché de رُعْب:
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rEb
qui est à comparé avec ر ه ب qui à aussi une idée de peur avec fuite :
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rhb
S'il est question de "fuite", ce serait du péché.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
[سورة الأنبياء 21.90]
Ce terme signifie ce qui travaille l'esprit (inquiétude), qui revient en tête de manière régulière, de là le sens de moine, (celui qui se retire du monde pour adorer Dieu).
Oui, intéressant de faire le lien. Ce mot et le précédent ont été vus dans le sujet sur le lettre H en position médiane.
parcontre si l'on passe au mot ذ ه ب: il n'y a plus l'idée de peur.
Par différents outils, j'ai constaté récemment que la lettre ذ signifie extraire.
Pourquoi pas, autre méthode d'aborder les recherches ! Il faut la lettre ع car elle signifie œil mais essentiellement l'appréciation (d'une chose ou situation). C'est un phénomène lié au cœur.
donc dans quel lettre se trouverai l'idée de la peur ?
Là, nous aurions alors une crainte qui vient de l'extérieur. Voir Qur'an : jeter l'effroi. L'effroi vient aux cœurs, et n'est pas le produit du cœur.
Autre façon d'exprimer la peur serait l'apparence de celui qui la subit, l'agitation, signes extérieurs.
Dans les signes intérieurs, il y a :
Ces deux termes ont le ف en commun, qui signifient alors ou enfouissement, ou plus largement, écart (distance, séparation).
Pour le premier terme, la lettre ز est une séparation, et nous avons le sens de déchirement dans ce cas. والله أعلم
Le second terme ouvre sur une autre idée avec la lettre خ : le chamboulement. Cette lettre signifie composer, composition, composé. Nous sommes dans l'idée d'une constitution, ce qui nous compose.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:
Je ne crois pas qu'il y ait une idée de fuite. Ici, il est question de crainte pieuse :S'il est question de "fuite", ce serait du péché.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
[سورة الأنبياء 21.90]
Ce terme signifie ce qui travaille l'esprit (inquiétude), qui revient en tête de manière régulière, de là le sens de moine, (celui qui se retire du monde pour adorer Dieu).
.
oui j'ai encore fait une permutation involontaire avec : هَرَباً bien que le verbe رَهَبً celon mon dico a bien le sens: "d'effrayer en faisant prendre la fuite" dans sa forme 4 comme dans le verset suivant:
8v60
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
voir هَرَباً
72v12
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَباً
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Il n'est toujours pas question de fuite. Quel dico utilises-tu ? Kamirsky est douteux, le plus sérieux et la référence reste le lane's lexicon. Vois les définitions :qalam a écrit:Mansour a écrit:
Je ne crois pas qu'il y ait une idée de fuite. Ici, il est question de crainte pieuse :
Ce terme signifie ce qui travaille l'esprit (inquiétude), qui revient en tête de manière régulière, de là le sens de moine, (celui qui se retire du monde pour adorer Dieu).
oui j'ai encore fait une permutation involontaire avec : هَرَباً bien que le verbe رَهَبً celon mon dico a bien le sens: "d'effrayer en faisant prendre la fuite" dans sa forme 4 comme dans le verset suivant:
8v60
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000334.pdf
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000335.pdf
De plus l'auteur du dico que tu consultes ne fait aucun cas de la proximité sémantique entre inquiétude, crainte pieuse et moine. Ça n'a pas de sens de dire fuir, même si c'est une conséquence possible.
Je pense que ce terme ne signifie pas fuir, mais chercher à disparaître. Ce qui relève fortement le sens de ce verset.
72v12
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَباً
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Encore de multiples preuves que les dicos ne sont que de vagues reflets de l'arabe, liés au Credo de l'auteur, et/ou sa connaissance du français ainsi que de l'arabe : triple compétence.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:
[
De plus l'auteur du dico que tu consultes ne fait aucun cas de la proximité sémantique entre inquiétude, crainte pieuse et moine. Ça n'a pas de sens de dire fuir, même si c'est une conséquence possible.
oui c bien kazimirsky que j'utilise .
il donne pour la forme 2 "faire de quelqu'un un moine forme 5 se faire moine.
j'ai trouvé un lien interessant qui donne les mot arabe pour la peur en donnant leur difference:
http://www.linguisticmiracle.com/crainte-peur
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Page 9 sur 21 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 15 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|