Kâna et la construction de l'existence (il n'y a pas)
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Verbe d'existence
Page 1 sur 1
Kâna et la construction de l'existence (il n'y a pas)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le cas de la non-existence de qqc :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Et nul n'est égal à Lui ».
[سورة الإخلاص 112.4]
De Corpus Qur'an :
وَ
Cette phrase démarre par une particule de la coordination, ajoutant ainsi cette phrase aux précédentes.
لَمْ
حَرْف نَفِي وَجَزْم وَقَلْب Particule de la négation, de l'apocope et de l'inversion, marquant déjà la non-existence.
C'est une particule qui met à l'apocope l'action qui suit, rendant la situation impossible dans l'absolu.
يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Phrase en إِنَّ avec son اِسْم إنّ et son خَبَر إنّ :
- يَكُن
- فِعْل مُضَارِع مَجْزُوم (verbe incomplet au présent et à l'apocope) 3ème personne du masc. sing, dont le و a été élidé pour appuyer le سُكُون marquant l'apocope, en terminaison. La ضّمَّة sur le ك viendra compenser cette élision. - لَّهُ : nous avons ici un syntagme prépositionnel, complément antéposé à كُفُوًا dont il dépend.
Ce syntagme est une préposition suivi d'un pronom personnel 3ème pers. du masc. sing., dans une relation appelée جَرّ وَمَجْرُور (traction et tracté) ;
- ل particule tractante appelé جَارّ (tracteur) ;
- ـهِ mot en position de tracté (مَجْرُور), et donc, au génitif en "i" ; - كُفُوًا : c'est le خَبَر إنّ, et donc, à l'accusatif indéfini en "-an" ;
- أَحَدٌ : c'est le اِسْم إنّ, et donc, au nominatif en "-u" et en tant que pronom indéfini, en "-n"
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Kâna et la construction attributive
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
» Kana
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
» Kana
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Verbe d'existence
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|