EtudiantDesSciences
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 37 sur 58 • 1 ... 20 ... 36, 37, 38 ... 47 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Voici quelque chose d'intéressant pour un mémento :
http://www.abdelali.net/ref/AMA_Survey.pdf
Page 2, il y a un glossaire de termes courant concernant la morphologie.
Invité- Invité
Re: EtudiantDesSciences
Oui un dictionnaire c'est un peu le couteau suisse. Il reste un exercice quand même initiateur pour prendre l'habitude de les consulter pour avoir une définition. Tu penses à quelle langue pouvant représenter la langue arabe si ce n'est le français et pourquoi ?
Etant aussi utilisateur des 'théories' et 'pratiques' des langages informatique, nous avons ce qu'il faut pour transformer des expressions en en certain langage vers un autre langage. Ce n'est pas toujours possible pour toutes les combinaisons possibles mais en grande partie cela l'est. J'ai tendance à faire la même analogie avec les langages humains puisqu'ils sont en grandes parties le modèle des langages informatiques (grammaire, syntaxe, ..) avec un ou plusieurs paradigmes.
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Le problème ne se pose pas sous cet angle. La langue pouvant représenter l'arabe est l'arabe. Je t'explique plus bas.EtudiantDesSciences a écrit:
Tu penses à quelle langue pouvant représenter la langue arabe si ce n'est le français et pourquoi ?
Je ne sais pas si on peut faire l'analogie ici. Exemple, un mot simple : voiture.EtudiantDesSciences a écrit:
Etant aussi utilisateur des 'théories' et 'pratiques' des langages informatique, nous avons ce qu'il faut pour transformer des expressions en un certain langage vers un autre langage.
Ce mot désigne un objet. Nous avons en fait 2 objets : le mot appelé le signifié et ce qu'il représente, le signifiant, ici l'objet visuel voiture.
Il n'y a aucun problème pour traduire l'un des 2 objets, le signifiant. Une voiture reste une voiture du Mexique à l'Inde.
Par contre, le signifié appartient à un lexique, un langage composé d'unité sémantique. Pour voiture, ce mot va à la racine vectura qui signifie transport, alors que le mot arabe renvoie à la racine سرر qui signifie fonctionner, machine. On peut traduire un signifiant, mais rarement un signifié, sauf si les langues sont proches, comme le français et le latin.
Un mot appartient à une famille de mot. 1 mot entretient des milliers de relations sémantiques avec d'autres mots, comme si c'était une carte génétique, un code. Chaque langue a son code. Exemple : parking est un mot français, mais on reconnait tout de suite que c'est un emprunt. le morphème grammatical -ing n'est pas du code génétique franco-latin, alors que la racine est latine (parricus - parc).
Transport et Fonctionner ont peu de liens sémantiques en commun, alors que voiture et سيارة renvoient à la même image, même objet. Ils n'ont pas le même sens, mais désigne un même objet.
La linguistique est une porte professionnelle pour toi si tu es dans l'informatique. C'est la linguistique qui a établi les premiers langages informatiques. Il y a une compétition pour produire de bons logiciels de traduction.
Invité- Invité
Re: EtudiantDesSciences
حسن فهمت ما تقل
C'est intéressant et je vois bien l'angle de vue maintenant. C'est sûr que cela ne facilite pas la tâche de traduction pour un logiciel.
Concernant la porte professionnelle en linguistique oui en effet. C'est une voie qui m'était connue il y a quelques temps déjà et j'ai des projets à ce propos. Le comble serait de devenir professeur en langue arabe : )
Voici la première partie de l'exercice pour un premier feed back.
كَتَبَ | ||||
porte a-u | ||||
Dérivé | Type | Schéme | Sens du schéme | Sens du dérivé |
Forme I | ||||
كَتَبَ | verbe | فَعَلَ | Propre à la racine | Écrire Signifier Prescrire Mettre conjointement Collecter Coudre Relier par un anneau |
كِتَابٌ | nom action | فِعَالٌ | * | Livre Manuel Compilation |
كَتْبَةٌ | nom action | فَعْلَةٌ | * | * |
كَتْبٌ | nom action | فَعْلٌ | Notion abstraite pouvant situer Expliquer ou classifier Représentant un mode ou Façon de faire | Publication |
كِتَابَةٌ | nom action | فِعَالَةٌ | * | L'art d'écrire |
كُتُب | nom action | فُعُل | pluriel | Des livres |
كُتْب | nom action | فُعْل | pluriel | Des livres |
Remarque que je n'ai pas identifier certains sens de schémes et par conséquent certains sens de dérivés.
Ma recherche sur le forum est encore sans résultat sur ces schémes. De même pour le sens du mot ma réflexion a été limité par la non connaissance du schéme et que les dicos ne m'ont pas trop aidé.
Concernant les schémes qui finissent avec un ta-marbourta, est-ce que cette lettre rajoute toujours le même sens peu importe le schéme de 3 lettres à la base ? Je connais son sens surtout pour marquer un féminin (hors exception de mots masculins)
Concernant la colonne type voici la liste de choix possible que j'ai relevé pour classifier des dérivés
verbe
nom action
participe actif
participe passif
participe
présent
autres dérivés
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
On doit encore beaucoup étudier pour pouvoir classer les schèmes. Je fais des recherches sémantiques et j'en profite pour relever tous les schèmes pour les étudier plus tard.
La nature des mots et dérivés est discutable et discuté. J'ai bien repéré des mécanismes sémantiques, et je comprends qu'il y ait autant de controverses sur le sujet de la nature d'un mot.
Exemple, une erreur dans ton tableau : كُتُب n'est pas un مصدر mais un pluriel ici.
Il y a aussi toute une discussion et étude du sens et rôle du ة et le ت. La discussion est ouverte ici : https://arabeclassique.forumactif.com/t5464-qelle-est-la-difference-entre-et-a-traduire
مَرْبُوط porte le schème du participe passif (une action a été faite sur, il subit une domination, un effet).
La racine est ربط qui signifie "rapprocher des bords", "souder", "replier". C'est bien ce qui se passe avec le ت dont les 2 bords ont été rapprochés pour donner ce dessin : ة.
Au niveau sémantique, la différence entre ت et ة :
ت se déploie pour une durée déterminée.
ة se replie sur soi. C'est un objet fini, une chose.
Invité- Invité
Page 37 sur 58 • 1 ... 20 ... 36, 37, 38 ... 47 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|