EtudiantDesSciences
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 8 sur 58 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 33 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:
Voici un premier exercice pour aborder la science de la morphologie :
Dérivation
Schèmes et définition :
Le nom d'action : إِعْلام (notification, information), ce qui est cause de savoir.
Le participe passif qualifiant : مُعْلَم (indicateur).
Le participe actif qualifiant : مُعْلَم (indication).
Il y a 3 mots, de base ع ل م :
Reprends le gabarit conventionnel فعل et places-y les voyelles et affixes que tu vois pour علم.
Exemple :تَعَلَّمَ (apprendre) > تَفَعَّلَ (le schème)
Il n'y a pas de différence entre le participe actif et passif, c'est le même schéme ?
إِعْلام : schéme إِفْعال
مُعْلَم : schéme مُفْعَل
J'ai également trouvé ces schémes.
schéme فَعَلَ
عَلَمَ
فاعِل schéme
عالِم
مُفاعَلة schéme
مُعالَمة
اِفتِعال schéme
اِعْتِلام
Pour le sens auquel se rapporte un schéme ce n'est pas encore évident pour ma part. Pour fAA'il cela se rapporte à "celui qui fait" et mufAA'ila se rapporte à "la chose créée par l'action de la racine" ?
Ce n'est pas facile de donner une équivalence en français à partir de cela.
Tu connais les autres règles de sens pour les autres schémes cités car je n'arrive pas à les trouver
Les schémes cela me fait le même effet lorsque j'ai découvert les design patterns : )
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Tu as raison ! L'arabe est tellement petit que je n'avais pas vu cette faute d'orthographe. C'est bien une كسرة sur le deuxième terme.EtudiantDesSciences a écrit:
Il n'y a pas de différence entre le participe actif et passif, c'est le même schème ?
La "a" nous indique une action à occuper, alors que le "i" est la lettre de l'outil (instrument).
Le sens des schèmes, c'est de la sémantique. Il faut connaître les schèmes les plus fréquents.
Il faut essayer de trouver un peu de temps pour développer la section Morphologie.
Voici un tableau :
Schème | Caractéristique | Exemple | Français |
فَاعِل | action-agent | كاتِب | écrivain |
مَفْعُول | action - patient | مَكْتُوب | document |
فَعَّال | intensifié-agent -machine | عَلاَّم | érudit |
فَعَّالة | حَسَّابَة | calculatrice | |
مَفْعِل | lieu dans le temps ou l’espace produisant une action | مَوْعِد | rendez-vous |
مَرْجِع | retour | ||
مَفْعَل | lieu | مَكْتَب | bureau-local |
مَفْعَلَة | مَقْبَرَة | cimetière | |
مِفْعَال | instrument | مِفْتَاح | clé |
فَاعُول | outil | سَاطُور | couperet |
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:Il faut essayer de trouver un peu de temps pour développer la section Morphologie.
Tu fais allusion à des traductions ? Je suis en train d'explorer cette section et j'ai vu que le participe actif est présent mais pas encore traduit. Est-ce que cela peut être un bon exercice sur le sujet et utile pour développer la section ? Dans ce cas je peux bien trouver du temps à faire de la traduction sur des sujets relatifs à la morphologie.
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Tu parles de ce document ? Le participe actif - فَاعِل / FA3iL - (en anglais).
Il parle un peu de tout. Nous, on peut réunir toutes les infos intéressantes trouvées ci et là, puis faire le sujet. Choisis les parties utiles à traduire. Dans ce document ci-haut, il me semble inutile de parler de déclinaison.
Le schème فاعِل est appelé participe actif. Ce n'est pas le seul schème qui porte ce nom.
Vois aussi ce doc : From the Treasures of Arabic Morphology (PDF 1.3M).
Essayons de réunir tout ce qui est appelé Participe Actif dans le sujet à cet effet.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Puis à partir du document "from the treasures of the arabic morphology" extraire les parties relatives au schéme du participe active. Les traduire puis les rajouter dans le sujet ci dessus. Il me faut au préalable identifier les pages à traduire pour être sûr d'être dans le sujet. Ce document aussi me semble bien intéressant à lire.
Est-ce qu'il existe un fil où on peut poster des traductions afin de se faire relire avant de les poster dans leur sujet final ? Et un fil où on pourrait lister les différents documents et chapitres à traduire sur tel ou tel sujet ?
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Page 8 sur 58 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 33 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|