Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

EtudiantDesSciences

4 participants

Page 8 sur 58 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 33 ... 58  Suivant

Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 8 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Dim 23 Déc - 14:32

Mansour a écrit:
Voici un premier exercice pour aborder la science de la morphologie :


Dérivation

Schèmes et définition :

Le nom d'action : إِعْلام (notification, information), ce qui est cause de savoir.

Le participe passif qualifiant : مُعْلَم (indicateur).

Le participe actif qualifiant : مُعْلَم (indication).


Il y a 3 mots, de base ع ل م :

Reprends le gabarit conventionnel فعل et places-y les voyelles et affixes que tu vois pour علم.

Exemple :



تَعَلَّمَ (apprendre) > تَفَعَّلَ (le schème)

Il n'y a pas de différence entre le participe actif et passif, c'est le même schéme ?

إِعْلام : schéme إِفْعال


مُعْلَم : schéme مُفْعَل

J'ai également trouvé ces schémes.

schéme فَعَلَ

عَلَمَ

فاعِل schéme

عالِم

مُفاعَلة schéme

مُعالَمة

اِفتِعال schéme

اِعْتِلام

Pour le sens auquel se rapporte un schéme ce n'est pas encore évident pour ma part. Pour fAA'il cela se rapporte à "celui qui fait" et mufAA'ila se rapporte à "la chose créée par l'action de la racine" ?

Ce n'est pas facile de donner une équivalence en français à partir de cela.

Tu connais les autres règles de sens pour les autres schémes cités car je n'arrive pas à les trouver

Les schémes cela me fait le même effet lorsque j'ai découvert les design patterns : )

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 8 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Mansour Dim 23 Déc - 15:17

Bien ! Tu as saisi le principe des "moules", ou pattern en arabe.

EtudiantDesSciences a écrit:
Il n'y a pas de différence entre le participe actif et passif, c'est le même schème ?

Tu as raison ! L'arabe est tellement petit que je n'avais pas vu cette faute d'orthographe. C'est bien une كسرة sur le deuxième terme.

La "a" nous indique une action à occuper, alors que le "i" est la lettre de l'outil (instrument).


Le sens des schèmes, c'est de la sémantique. Il faut connaître les schèmes les plus fréquents.
Il faut essayer de trouver un peu de temps pour développer la section Morphologie.

Voici un tableau :

Schème
Caractéristique
Exemple
Français
فَاعِل
action-agent
كاتِب
écrivain
مَفْعُول
action - patient
مَكْتُوب
document
فَعَّال
intensifié-agent -machine
عَلاَّم
érudit
فَعَّالة
حَسَّابَة
calculatrice
مَفْعِل
lieu dans le temps ou l’espace produisant une action
مَوْعِد
rendez-vous
مَرْجِع
retour
مَفْعَل
lieu
مَكْتَب
bureau-local
مَفْعَلَة
مَقْبَرَة
cimetière
مِفْعَال
instrument
مِفْتَاح
clé
فَاعُول
outil
سَاطُور
couperet

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 8 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Dim 23 Déc - 15:48

Mansour a écrit:Il faut essayer de trouver un peu de temps pour développer la section Morphologie.

Tu fais allusion à des traductions ? Je suis en train d'explorer cette section et j'ai vu que le participe actif est présent mais pas encore traduit. Est-ce que cela peut être un bon exercice sur le sujet et utile pour développer la section ? Dans ce cas je peux bien trouver du temps à faire de la traduction sur des sujets relatifs à la morphologie.

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 8 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Mansour Dim 23 Déc - 16:42

Oui, des traductions en français à faire sur des documents en arabe et anglais.

Tu parles de ce document ? Le participe actif - فَاعِل / FA3iL - (en anglais).

Il parle un peu de tout. Nous, on peut réunir toutes les infos intéressantes trouvées ci et là, puis faire le sujet. Choisis les parties utiles à traduire. Dans ce document ci-haut, il me semble inutile de parler de déclinaison.

Le schème فاعِل est appelé participe actif. Ce n'est pas le seul schème qui porte ce nom.

Vois aussi ce doc : From the Treasures of Arabic Morphology (PDF 1.3M).

Essayons de réunir tout ce qui est appelé Participe Actif dans le sujet à cet effet.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 8 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par EtudiantDesSciences Dim 23 Déc - 19:41

Oui je parlais bien de ce document en anglais. Je peux commencer par en traduire les parties utiles à défaut de le traduire complètement puisqu'il est assez court (8 pages).

Puis à partir du document "from the treasures of the arabic morphology" extraire les parties relatives au schéme du participe active. Les traduire puis les rajouter dans le sujet ci dessus. Il me faut au préalable identifier les pages à traduire pour être sûr d'être dans le sujet. Ce document aussi me semble bien intéressant à lire.

Est-ce qu'il existe un fil où on peut poster des traductions afin de se faire relire avant de les poster dans leur sujet final ? Et un fil où on pourrait lister les différents documents et chapitres à traduire sur tel ou tel sujet ?

EtudiantDesSciences

Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012

Revenir en haut Aller en bas

EtudiantDesSciences - Page 8 Empty Re: EtudiantDesSciences

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 8 sur 58 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 33 ... 58  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum