EtudiantDesSciences
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 15 sur 58 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 36 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:Autre cas :La phrase en إنَّ comporte 3 éléments. Où sont-ils ici ?بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ
[سورة يونس 10.3]
Les 3 éléments sont :
إِنَّ : particule mettant à l'accusatif
رَبَّكُمُ : ism innâ avec le marqueur fatha de l'accusatif sur le nom et le préfixe de pronom personnel comme terminaison
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ : خبر كَان
J'essai quand même de donner une analyse des blocs de l'information du kân
C'est une phrase construite avec un pronom relatif. On dirait que cela commence comme une phrase nominale avec un nom et une dammah. Puis après le pronom relatif nous avons une phrase verbale.
il y a 6 blocs au niveau le plus détaillé.
Sinon je propose aussi 2 blocs, c'est à dire regrouper dans le 1er bloc : le nom (le mubtada) et dans le 2ième bloc tout ce qu'il y a à partir du pronom relatif. (khabar) qui lui même est découpable en 4 blocs : verbe, complément de verbe, préposition et compléments d'informations(je ne sais pas comment l'appeler, cela ne ressemble pas à une annexion)
اللَّهُ : nom avec le marqueur du nominatif
الَّذِي: pronom relatif au nom antécédent
خَلَقَ : verbe conjugué au passé à la 3ième pers singulier masc
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ : complément de verbe. (pourquoi le premier à une kasrah et le second une fathah ? )
فِي : syntagme prépositionnel qui se rapporte au syntagme précédent
سِتَّةِ أَيَّامٍ : . Il y a le marqueur du cas génitif sur les 2 noms (dont un pluriel de nom et un nombre) qui les relient grammaticalement à travers la préposition au complément de verbe ?
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Bien, mais on ne considère pas la proposition relative خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ comme étant un خبر pour إِنَّ.
Autre cas :إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ
Les 3 éléments sont :
إِنَّ : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase.
رَبَّكُمُ : est le اسم إنّ avec le marqueur فتحة de l'accusatif sur le nom, et (le préfixe) un pronom possessif (personnel) en terminaison (suffixé).
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ : est le خبر كَان.
Elle n'est pas au nominatif en "u", et on dit alors qu'elle n'a pas de déclinaison identifiable (dans cette phrase en إنّ).
Le relation syntaxique :
...a crée les Cieux et la Terre = descriptions, informations sur le pronom relatif.
Le pronom relatif est au cas nominatif, comme son antécédent ici, mais il peut être aussi une substitution pour ce même nom.
La phrase verbale :EtudiantDesSciences a écrit:
J'essaie quand même de donner une analyse des blocs de l'information du kân
C'est une phrase construite avec un pronom relatif.On dirait que cela commence comme une phrase nominale avec un nom et une dammah. Puis après le pronom relatif nous avons une phrase verbale.il y a 6 blocs.
الَّذِي : pronom relatif au nom antécédent.
خَلَقَ : verbe conjugué au passé à la 3ème pers. du singulier masc.
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ : complément de verbe. (pourquoi le premier à une kasrah et le second une fathah ? )
فِي :syntagme prépositionnelqui se rapporte au syntagme précédent
سِتَّةِ أَيَّامٍ : . Il y a le marqueur du cas génitif sur les 2 noms (dont un pluriel de nom et un nombre) qui les relient grammaticalement à travers la préposition au complément de verbe ?
Classiquement, il y a 3 syntagmes.
On peut commencer à voir les phrases verbales :
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ : syntagme verbal contenant 1 verbe, son agent inséré, son COD.
وَالْأَرْضَ : syntagme relié au COD par le connecteur و.
فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ : syntagme prépositionnel مُتَعَلِّق (rattaché) au verbe خَلَقَ.
Un syntagme est un bloc. Il est composé d'un élément ou plusieurs. S'il est introduit par une préposition, alors c'est un syntagme prépositionnel.
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ : c'est le Complément d'Objet (direct) du verbe, et à ce titre ils sont à l'accusatif.
السَّمَاوَاتِ : pourquoi le premier à une kasrah ?
Le premier terme est un nom féminin régulier (sain) avec son ات en terminaison.
Comme on l'a vu pour فاعِلَة, son pluriel indéfini décline en "un" (اتٌ) au nominatif, et en "in" (اتٍ) à l'accusatif et génitif. On dit qu'il est diptope (deux sur les trois déclinaisons possibles).
La phrase en إِنَّ, autre cas :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ
[سورة الرعد 13.7]
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:
: c'est le Complément d'Objet (direct) du verbe, et à ce titre ils sont à l'accusatif.
Le premier terme est un nom féminin régulier (sain) avec son ات en terminaison.
Comme on l'a vu pour فاعِلَة, son pluriel indéfini décline en "un" (اتٌ) au nominatif, et en "in" (اتٍ) à l'accusatif et génitif. On dit qu'il est diptope (deux sur les trois déclinaisons possibles).
En effet, maintenant je comprends pourquoi. Cela m'a échappé alors que j'avais bien reconnu un pluriel féminin.
La phrase en إِنَّ, autre cas :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ
[سورة الرعد 13.7]
إِنَّ : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase
مَا أَنتَ : ism innâ, à travers le pronom relatif mâ et le pronom personnel 2ième pers sing. le pronom relatif est ici utilisé sous forme de question ? Ou alors plutôt dans le sens "aussi longtemps que" ou ?
J'ai l'impression qu'il s'agit d'une syntaxe particulière comme une rhétorique ?
مُنذِرٌ: information du innâ, c'est une phrase nominale composée d'un nom avec le marqueur du cas nominatif indéterminé(tanwin dammah)
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
كَافَّة ومُكْفُوفَة
Oui, c'est une forme de rhétorique. Elle utilise la particule إنَّ qui est elle aussi une particule d'amplification :EtudiantDesSciences a écrit:إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ
إِنَّ : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase
مَاأَنتَ: est le اسم إنّ, à travers le pronom relatif ماet le pronom personnel 2ème pers. sing.
مُنذِرٌ : information deإنّ, c'est unephrase nominalecomposée d'un nom avec le marqueur du cas nominatif indéterminé (تَنْوِين ضَمَّة).
Le pronom relatif est ici utilisé sous forme de question ? Ou alors plutôt dans le sens "aussi longtemps que" ou ?
J'ai l'impression qu'il s'agit d'une syntaxe particulière comme une rhétorique ?
إِنَّمَا : cette forme rhétorique est appelée كَافَّة ومُكْفُوفَة.
كَافَّة ومُكْفُوفَة : comme on peut le voir, ces deux termes sont de racine ك ف ف. Le 1er a le schème de l'agent, et le 2nd celui du participe passif.
Revenons d'abord sur la structure de cette phrase en إِنَّ :
إِنَّ : Particule تَوْكِيد (amplification), c'est le sens, et qui désigne un nom en le mettant à l'accusatif, c'est la syntaxe.
ما : est le اِسْم إِنَّ. Il est là pour prendre le cas accusatif délivré par la particule إِنَّ.
أَنتَ مُنذِرٌ : c'est une phrase nominale simple, avec مُبْتَدَأ en 1er, et son خَبَر le suivant.
كَفَّ peut signifier empêcher ou coudre -des parties-, et je me demande encore si ce n'est pas le sens de ce dernier pour كَافَّة ومُكْفُوفَة, parce que cette forme sert à parler d'absolu, de totalisant, regroupant tout un ensemble.
Cette formule sert à restreindre (حَصَرَ). Nous n'avons pas là une particule de restriction (comme إِلا), mais une formule restrictive : كَافَّة ومُكْفُوفَة.
Traduction :
C'est à dire : Tu es complétement avertisseur. Cette qualité devient essentiel, en dehors (restriction) de tout autre qualification ou considération.
Autre phrase en إِنَّ :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
[سورة الرعد 13.27]
ps : si un terme arabe n'existe pas en français, écrire le mot en arabe, et non avec le charabia des transcriptions qui est un réel danger lors de l'apprentissage de l'orthographe arabe.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:Autre phrase en إِنَّ :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
[سورة الرعد 13.27]
إِنَّ : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase
اللَّهَ :c'est le اِسْم إِنَّ portant la marque de l'accusatif فتحة
يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ : c'est le خبر كَان
Analysons ce dernier syntagme :
هَذا الجُملة فعل
يُضِلُّ مَن يَشَاءُ : syntagme verbal + son cod porté par un pronom relatif
وَيَهْدِي إِلَيْهِ : syntagme relié au COD par le connecteur و.
مَنْ أَنَابَ : syntagme prépositionnel rattaché au verbe يَهْدِي
Ce dernier syntagme utilise une formulation "en cascade" du pronom relatif/interrogatif مَنْ ce qui m'a causé quelques difficultés. J'ai essayé de rester dans un découpage de 3 blocs après avoir identifié qu'il s'agit d'une phrase verbale.
ps : si un terme arabe n'existe pas en français, écrire le mot en arabe, et non avec le charabia des transcriptions qui est un réel danger lors de l'apprentissage de l'orthographe arabe.
Oui tu as raison cela fait une raison suffisante pour pratiquer l'arabe par écrit et ainsi améliorer son orthographe. En voyant sur ce forum les arabophones apprenant le français écrivant en grande partie en français dans les réponses qu'ils donnent, je me demande si je ne devrais pas en faire autant avec l'arabe(rajouter une expression écrite arabe qui traduit ma réponse en français) On va essayer petit à petit, en tout cas le faire autant que possible avec le vocabulaire de la grammaire, conjugaison etc..
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Page 15 sur 58 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 36 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|