Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

Exercice de traduction niveau avancé

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Aller en bas

exercice - Exercice de traduction niveau avancé - Page 2 Empty Re: Exercice de traduction niveau avancé

Message par Invité Mer 1 Mai - 20:13

Bonjour,

Si je peux me permettre quelques petites remarques...

اختلف فيه الرواة والمؤرخون، فتصوّره البعض مجنوناً
Les chroniqueurs et historiens divergent à son sujet, certains allant même jusqu'à dire qu'il était fou.
Il me semble que c'est sur-traduit. L'arabe ne dit pas "certains allant même jusqu'à dire", mais uniquement que "certains le tenaient pour fou".

وقال البعض الآخر إنه رجل بكامل عقله
D'autres encore disaient qu'il était très lucide.
Ce n'est pas exactement ça. L'arabe dit précisément qu'il avait "toute sa raison".


وإنه يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية
Il se faisait passer pour idiot, et ses propos loufoques avaient pour but de mieux faire passer ses divers points de vue sur les événements en cours.
Il me semble important de soigner le connecteur qui relie ce membre de phrase au précédent. Car c'est le deuxième groupe qui avançait que cet homme se faisait passer pour un idiot. Ce n'est pas un fait établi.
L'arabe ne parle pas non plus de propos loufoques mais simplement de points de vue critiques.


والسخرية من الحكام بحرية تامة
Les critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
Je crois qu'il y a incompréhension ici, vu la façon dont la phrase a été coupée au mauvais endroit. Le mot السخرية n'est pas un nom mais un adjectif qui se rapport à آرائه = ses points de vue critiques et satiriques.
Donc : il feignait la folie pour ainsi pouvoir librement exprimer ses opinions critiques et satiriques à l'encontre des dirigeants.

Je n'ai malheureusement pas le temps de continuer pour l'instant, de toutes façons je ne sais pas si mes interventions sont utiles (?).

Salam alaykum

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

exercice - Exercice de traduction niveau avancé - Page 2 Empty Re: Exercice de traduction niveau avancé

Message par Invité Mer 1 Mai - 21:15

Salut


Oui, bien sûr que l'on peut voir différentes façons de traduire, et corriger.

Filaosalpinias a écrit:

اختلف فيه الرواة والمؤرخون، فتصوّره البعض مجنوناً
Les chroniqueurs et historiens divergent à son sujet, certains allant même jusqu'à dire qu'il était fou.

Il me semble que c'est sur-traduit. L'arabe ne dit pas "certains allant même jusqu'à dire", mais uniquement que "certains le tenaient pour fou".


وقال البعض الآخر إنه رجل بكامل عقله
D'autres encore disaient qu'il était très lucide.

Ce n'est pas exactement ça. L'arabe dit précisément qu'il avait "toute sa raison".

Ici, le sens n'est pas changé, ou vraiment très peu : être lucide = avoir toute sa raison.

Filaosalpinias a écrit:

وإنه يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية
Il se faisait passer pour idiot, et ses propos loufoques avaient pour but de mieux faire passer ses divers points de vue sur les événements en cours.

Il me semble important de soigner le connecteur qui relie ce membre de phrase au précédent. Car c'est le deuxième groupe qui avançait que cet homme se faisait passer pour un idiot. Ce n'est pas un fait établi.
L'arabe ne parle pas non plus de propos loufoques mais simplement de points de vue critiques.

Ce n'est pas évident. C'est bien إنّ qui est employé et non أنَّ qui serait le connecteur dont tu parles.

Filaosalpinias a écrit:

والسخرية من الحكام بحرية تامة
Les critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.

Je crois qu'il y a incompréhension ici, vu la façon dont la phrase a été coupée au mauvais endroit.

Exacte ! Donc :

...ses divers points de vue sur les événements en cours critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.

Le mot français pourrait être un nom ou un adjectif dans cette phrase : points de vue critiques ou points de vue et critiques.




Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

exercice - Exercice de traduction niveau avancé - Page 2 Empty Re: Exercice de traduction niveau avancé

Message par Invité Mer 1 Mai - 23:22

Ici, le sens n'est pas changé, ou vraiment très peu : être lucide = avoir toute sa raison.
Je ne suis pas d'accord, "être très lucide" ne veut pas dire "avoir toute sa raison". Cela dit si cet exercice vise simplement à s'assurer qu'on a bien compris l'original, alors effectivement il n'est pas nécessaire de couper les cheveux en quatre. S'il s'agit de s'entraîner véritablement à la traduction, alors il faut savoir percevoir ces nuances qui sont quand même importantes.

Ce n'est pas évident. C'est bien إنّ qui est employé et non أنَّ qui serait le connecteur dont tu parles.
Non car le verbe du segment précédent était qal (dire) qui est systématiquement suivi de "inna" et non pas "an". Voilà pourquoi il fallait respecter le renvoi au verbe précédent, plutôt que de commencer une nouvelle phrase.

Exacte ! Donc :

...ses divers points de vue sur les événements en cours critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
Non. Encore une fois, la phrase était coupée au mauvaise endroit, et le segment que tu essayes de traduire n'est pas une phrase complète.
La phrase complète est :
يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية والسخرية من الحكام بحرية تامة
= Il simule la folie pour pouvoir exprimer ses opinions critiques et sarcastiques au sujet des dirigeants, en toute liberté.
J'ai mis les couleurs pour que tu puisses voir les correspondances.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

exercice - Exercice de traduction niveau avancé - Page 2 Empty Re: Exercice de traduction niveau avancé

Message par Invité Jeu 2 Mai - 2:00

Filaosalpinias a écrit:

Ici, le sens n'est pas changé, ou vraiment très peu : être lucide = avoir toute sa raison.

Je ne suis pas d'accord, "être très lucide" ne veut pas dire "avoir toute sa raison".

On est mal barré là ! : ) Je conseille d'ouvrir un dictionnaire à lucide. Je ne peux pas faire mieux !

Oui عقل signifie raison, mais tu ne peux annuler un synonyme ici. Es-tu traducteur ?
On peut voir le sens exacte de عقل si tu le souhaites.

Filaosalpinias a écrit:

Ce n'est pas évident. C'est bien إنّ qui est employé et non أنَّ qui serait le connecteur dont tu parles.

Non car le verbe du segment précédent était qal (dire) qui est systématiquement suivi de "inna" et non pas "an".

Non, ce n'est pas tout à fait exacte, أنّ peut suivre une proposition contenant le verbe قال. Vois les versets 72.1-3 et son analyse. Nous pourrions ouvrir un sujet sur ce point, dans la section grammaire, pour en savoir plus ( https://arabeclassique.forumactif.com/f25-la-syntaxe ).


Voilà pourquoi il fallait respecter le renvoi au verbe précédent, plutôt que de commencer une nouvelle phrase.

Non, il ne fallait pas, du moins ce n'est pas une obligation ici. Ces phrases ont le même sens.

Il y a encore d'autres manières de traduire et de ponctuer en français. Doit-on les énumérer ?

Filaosalpinias a écrit:

Exacte ! Donc :

...ses divers points de vue sur les événements en cours critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.

Non. Encore une fois, la phrase était coupée au mauvaise endroit, et le segment que tu essayes de traduire n'est pas une phrase complète.
La phrase complète est :

يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية والسخرية من الحكام بحرية تامة
= Il simule la folie pour pouvoir exprimer ses opinions critiques et sarcastiques au sujet des dirigeants, en toute liberté.
J'ai mis les couleurs pour que tu puisses voir les correspondances.

Ta traduction est très bien et concise !

Mis à part la traduction de loufoques, cette traduction reflète le même sens, encore une fois : ) :

Il se faisait passer pour idiot, et ses propos (loufoques) avaient pour but de mieux faire passer ses divers points de vue sur les événements en cours. Les critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.


Dans l'ensemble, tes remarques sont très bonnes. Cette traduction m'avait été demandée en toute urgence, et donc vite faite, mais oui, on peut la voir en détail. Le but serait de dégager des cours pour chaque remarque.

Mon domaine est surtout le lexique et la morphologie (dérivation), et j'apprends la grammaire peu à peu.

Salam

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

exercice - Exercice de traduction niveau avancé - Page 2 Empty Re: Exercice de traduction niveau avancé

Message par Invité Jeu 2 Mai - 4:50

Merci pour ta réponse.
Comme je le disais :
Cela dit si cet exercice vise simplement à s'assurer qu'on a bien compris l'original, alors effectivement il n'est pas nécessaire de couper les cheveux en quatre. S'il s'agit de s'entraîner véritablement à la traduction, alors il faut savoir percevoir ces nuances qui sont quand même importantes.
Tu n'as pas vraiment répondu à ma question, et la dernière chose que je souhaite est de faire des remarques inutiles qui peuvent paraître négatives. Si tu pouvais donc préciser l'objectif, pour que je m'adapte en conséquence.

Merci.

Salam

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

exercice - Exercice de traduction niveau avancé - Page 2 Empty Re: Exercice de traduction niveau avancé

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum