Exercice de traduction niveau avancé
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Exercice de traduction niveau avancé
Bonjour,
Si je peux me permettre quelques petites remarques...
L'arabe ne parle pas non plus de propos loufoques mais simplement de points de vue critiques.
Donc : il feignait la folie pour ainsi pouvoir librement exprimer ses opinions critiques et satiriques à l'encontre des dirigeants.
Je n'ai malheureusement pas le temps de continuer pour l'instant, de toutes façons je ne sais pas si mes interventions sont utiles (?).
Salam alaykum
Si je peux me permettre quelques petites remarques...
Il me semble que c'est sur-traduit. L'arabe ne dit pas "certains allant même jusqu'à dire", mais uniquement que "certains le tenaient pour fou".اختلف فيه الرواة والمؤرخون، فتصوّره البعض مجنوناً
Les chroniqueurs et historiens divergent à son sujet, certains allant même jusqu'à dire qu'il était fou.
Ce n'est pas exactement ça. L'arabe dit précisément qu'il avait "toute sa raison".
وقال البعض الآخر إنه رجل بكامل عقله
D'autres encore disaient qu'il était très lucide.
Il me semble important de soigner le connecteur qui relie ce membre de phrase au précédent. Car c'est le deuxième groupe qui avançait que cet homme se faisait passer pour un idiot. Ce n'est pas un fait établi.
وإنه يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية
Il se faisait passer pour idiot, et ses propos loufoques avaient pour but de mieux faire passer ses divers points de vue sur les événements en cours.
L'arabe ne parle pas non plus de propos loufoques mais simplement de points de vue critiques.
Je crois qu'il y a incompréhension ici, vu la façon dont la phrase a été coupée au mauvais endroit. Le mot السخرية n'est pas un nom mais un adjectif qui se rapport à آرائه = ses points de vue critiques et satiriques.
والسخرية من الحكام بحرية تامة
Les critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
Donc : il feignait la folie pour ainsi pouvoir librement exprimer ses opinions critiques et satiriques à l'encontre des dirigeants.
Je n'ai malheureusement pas le temps de continuer pour l'instant, de toutes façons je ne sais pas si mes interventions sont utiles (?).
Salam alaykum
Invité- Invité
Re: Exercice de traduction niveau avancé
Salut
Oui, bien sûr que l'on peut voir différentes façons de traduire, et corriger.
...ses divers points de vue sur les événements en cours critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
Le mot français pourrait être un nom ou un adjectif dans cette phrase : points de vue critiques ou points de vue et critiques.
Oui, bien sûr que l'on peut voir différentes façons de traduire, et corriger.
Ici, le sens n'est pas changé, ou vraiment très peu : être lucide = avoir toute sa raison.Filaosalpinias a écrit:Il me semble que c'est sur-traduit. L'arabe ne dit pas "certains allant même jusqu'à dire", mais uniquement que "certains le tenaient pour fou".
اختلف فيه الرواة والمؤرخون، فتصوّره البعض مجنوناً
Les chroniqueurs et historiens divergent à son sujet, certains allant même jusqu'à dire qu'il était fou.Ce n'est pas exactement ça. L'arabe dit précisément qu'il avait "toute sa raison".
وقال البعض الآخر إنه رجل بكامل عقله
D'autres encore disaient qu'il était très lucide.
Ce n'est pas évident. C'est bien إنّ qui est employé et non أنَّ qui serait le connecteur dont tu parles.Filaosalpinias a écrit:Il me semble important de soigner le connecteur qui relie ce membre de phrase au précédent. Car c'est le deuxième groupe qui avançait que cet homme se faisait passer pour un idiot. Ce n'est pas un fait établi.
وإنه يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية
Il se faisait passer pour idiot, et ses propos loufoques avaient pour but de mieux faire passer ses divers points de vue sur les événements en cours.
L'arabe ne parle pas non plus de propos loufoques mais simplement de points de vue critiques.
Exacte ! Donc :Filaosalpinias a écrit:Je crois qu'il y a incompréhension ici, vu la façon dont la phrase a été coupée au mauvais endroit.
والسخرية من الحكام بحرية تامة
Les critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
...ses divers points de vue sur les événements en cours critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
Le mot français pourrait être un nom ou un adjectif dans cette phrase : points de vue critiques ou points de vue et critiques.
Invité- Invité
Re: Exercice de traduction niveau avancé
Je ne suis pas d'accord, "être très lucide" ne veut pas dire "avoir toute sa raison". Cela dit si cet exercice vise simplement à s'assurer qu'on a bien compris l'original, alors effectivement il n'est pas nécessaire de couper les cheveux en quatre. S'il s'agit de s'entraîner véritablement à la traduction, alors il faut savoir percevoir ces nuances qui sont quand même importantes.Ici, le sens n'est pas changé, ou vraiment très peu : être lucide = avoir toute sa raison.
Non car le verbe du segment précédent était qal (dire) qui est systématiquement suivi de "inna" et non pas "an". Voilà pourquoi il fallait respecter le renvoi au verbe précédent, plutôt que de commencer une nouvelle phrase.Ce n'est pas évident. C'est bien إنّ qui est employé et non أنَّ qui serait le connecteur dont tu parles.
Non. Encore une fois, la phrase était coupée au mauvaise endroit, et le segment que tu essayes de traduire n'est pas une phrase complète.Exacte ! Donc :
...ses divers points de vue sur les événements en cours critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
La phrase complète est :
يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية والسخرية من الحكام بحرية تامة
= Il simule la folie pour pouvoir exprimer ses opinions critiques et sarcastiques au sujet des dirigeants, en toute liberté.
J'ai mis les couleurs pour que tu puisses voir les correspondances.
Invité- Invité
Re: Exercice de traduction niveau avancé
On est mal barré là ! : ) Je conseille d'ouvrir un dictionnaire à lucide. Je ne peux pas faire mieux !Filaosalpinias a écrit:Je ne suis pas d'accord, "être très lucide" ne veut pas dire "avoir toute sa raison".
Ici, le sens n'est pas changé, ou vraiment très peu : être lucide = avoir toute sa raison.
Oui عقل signifie raison, mais tu ne peux annuler un synonyme ici. Es-tu traducteur ?
On peut voir le sens exacte de عقل si tu le souhaites.
Non, ce n'est pas tout à fait exacte, أنّ peut suivre une proposition contenant le verbe قال. Vois les versets 72.1-3 et son analyse. Nous pourrions ouvrir un sujet sur ce point, dans la section grammaire, pour en savoir plus ( https://arabeclassique.forumactif.com/f25-la-syntaxe ).Filaosalpinias a écrit:Non car le verbe du segment précédent était qal (dire) qui est systématiquement suivi de "inna" et non pas "an".
Ce n'est pas évident. C'est bien إنّ qui est employé et non أنَّ qui serait le connecteur dont tu parles.
Non, il ne fallait pas, du moins ce n'est pas une obligation ici. Ces phrases ont le même sens.
Voilà pourquoi il fallait respecter le renvoi au verbe précédent, plutôt que de commencer une nouvelle phrase.
Il y a encore d'autres manières de traduire et de ponctuer en français. Doit-on les énumérer ?
Ta traduction est très bien et concise !Filaosalpinias a écrit:Non. Encore une fois, la phrase était coupée au mauvaise endroit, et le segment que tu essayes de traduire n'est pas une phrase complète.
Exacte ! Donc :
...ses divers points de vue sur les événements en cours critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
La phrase complète est :
يتحامق ويدّعي الغفلة ليستطيع عرض آرائه النقدية والسخرية من الحكام بحرية تامة
= Il simule la folie pour pouvoir exprimer ses opinions critiques et sarcastiques au sujet des dirigeants, en toute liberté.
J'ai mis les couleurs pour que tu puisses voir les correspondances.
Mis à part la traduction de loufoques, cette traduction reflète le même sens, encore une fois : ) :
Il se faisait passer pour idiot, et ses propos (loufoques) avaient pour but de mieux faire passer ses divers points de vue sur les événements en cours. Les critiques contre les gouvernants y sont complètement libres.
Dans l'ensemble, tes remarques sont très bonnes. Cette traduction m'avait été demandée en toute urgence, et donc vite faite, mais oui, on peut la voir en détail. Le but serait de dégager des cours pour chaque remarque.
Mon domaine est surtout le lexique et la morphologie (dérivation), et j'apprends la grammaire peu à peu.
Salam
Invité- Invité
Re: Exercice de traduction niveau avancé
Merci pour ta réponse.
Comme je le disais :
Merci.
Salam
Comme je le disais :
Tu n'as pas vraiment répondu à ma question, et la dernière chose que je souhaite est de faire des remarques inutiles qui peuvent paraître négatives. Si tu pouvais donc préciser l'objectif, pour que je m'adapte en conséquence.Cela dit si cet exercice vise simplement à s'assurer qu'on a bien compris l'original, alors effectivement il n'est pas nécessaire de couper les cheveux en quatre. S'il s'agit de s'entraîner véritablement à la traduction, alors il faut savoir percevoir ces nuances qui sont quand même importantes.
Merci.
Salam
Invité- Invité
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Exercice de traduction (niveau intermédiare)
» 1. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Exercice : la proposition (niveau avancé)
» 1. Exercice niveau débutant : syntaxe
» 1. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Exercice : la proposition (niveau avancé)
» 1. Exercice niveau débutant : syntaxe
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|