Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Le génitif / المَجْرُورُ
Page 4 sur 9
Page 4 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
Si j'ai dis cela c'est parce que le khabar c'est uniquement le mot طالبٌ.منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهOn ne peut pas dire qu'on ne peut pas dire. Mon frère, penche toi sur le sens de ce que tu écris en arabe : ça a un sens.
- On ne peut pas dire que طالبٌ من مِصْرَ est خبر في محل رفع
Le groupe de mot طالبٌ من مِصْرَ ne s'analyse pas en tant que tel, on analyse séparément le nom طالبٌ et la shibhu jumlah من .مِصْرَ
Les seuls groupes de mots qu'on analyse en tant que tels, ce sont les phrases nominales ou verbales et selon certains les shibhu jumlah. On peut effet dire qu'une phrase remplie telle ou telle fonction mais on ne dit pas que tel groupe nominal rempli telle ou telle fonction.
Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 19 Sep - 23:43, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
Ce n'est pas une approche satisfaisante, et la encore tu ignores le sens des mots :
Si j'ai dis cela c'est parce que le khabar c'est uniquement le mot طالبٌ.
خَبَر signifie Information. Tu prends l'ampleur du sens de ce mot ? Une discussion commence par ce dont on veut parler (Le Sujet) pour ramener le principale : l'information. Voilà pourquoi on l'appelle رَفْع (le fait de mettre en exergues).
Dans la phrase nominale : Les filles près du directeur sont les filles du marchand.
Dans ta logique, le Prédicat est uniquement "filles". Bien regarde la phrase :
Les filles près du directeur sont les filles.
Où est l'information ?
Invité- Invité
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Là encore, tu ne considères pas le sens des mots. مَرْفُوع a un sens : nominativé. Oui, c'est un barbarisme. Ce mot porte un sens grammatical : il signifie que le mot peut porter et porte une ضَمَّة.
Autre sens grammatical : il peut signifier "indicatif" (pour le verbe).
Si on prend maintenant le sens littéral, ce mot signifie "qui a été mis en exergues".
C'est plus clair ?
Il y a la règle, il y a le sens de la règle. J'espère que tu t'intéresseras un jour à la sémantique, comme moi je suis allé vers les règles de grammaire.
Et alors en quoi cela s'oppose à ce que j'ai dit ? Au contraire tu confirmes indirectement...
En effet j'ai bien dit : "...un nom déclinable peut être khabar et dans ce cas on dira qu'il est مَرْفُوع et non qu'il est في محل رفع."
Un nom déclinable n'est-ce pas justement un nom qui "peut porter" un des signes du nominatif* ? Et dans ce cas on dira bel et bien qu'il est مَرْفُوع et non qu'il est في محل رفع.
* Je dis bien "un des signes du nominatif" car la dammah n'est pas le seul signe, c'est le signe de base mais il y a aussi d'autres signes secondaires pour certains types de mots (duel, pluriel régulier masculin...).
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
Je t'ai déjà dit (et oui moi aussi je dois répéter) qu'il y a l'analyse grammaticale et l'analyse du point de vu du sens.منصور a écrit:Ce n'est pas une approche satisfaisante, et la encore tu ignores le sens des mots :
Si j'ai dis cela c'est parce que le khabar c'est uniquement le mot طالبٌ.
خَبَر signifie Information. Tu prends l'ampleur du sens de ce mot ? Une discussion commence par ce dont on veut parler (Le Sujet) pour ramener le principale : l'information. Voilà pourquoi on l'appelle رَفْع (le fait de mettre en exergues).
Dans la phrase nominale : Les filles près du directeur sont les filles du marchand.
Dans ta logique, le Prédicat est uniquement "filles". Bien regarde la phrase :
Les filles près du directeur sont les filles.
Où est l'information ?
Du point de vu du sens, pour toi c'est tout le groupe nominal qui peut occuper une fonction mais dans l'analyse grammaticale c'est seulement le noyau de ce groupe qui occupe la fonction, l'expansion sert à donner des précisions sur le noyau.
Tu n'as qu'à regarder les analyses en arabe, j'avais déjà posté des exemples :
هذا طفلٌ في سريرِهِ
هذا: اسم إشارة مبني على السكون في محل رفع مبتدأ
طفل: خبر مرفوع
في سريره: جار ومجرور متعلقان بمحذوف تقديره (موجود) وشبه الجملة من الجار والمجرور في محل رفع نعت لـ (طفل).ا
هذا: اسم إشارة مبني على السكون في محل رفع مبتدأ
طفل: خبر مرفوع
في سريره: جار ومجرور متعلقان بمحذوف تقديره (موجود) وشبه الجملة من الجار والمجرور في محل رفع نعت لـ (طفل).ا
Regarde bien il disent bien que c'est طفل qui est khabar et non que طفلٌ في سريرِهِ est khabar. Le groupe de mot طفلٌ في سريرِهِ n'est pas analysé en tant que tel, on analyse séparément le nom طفل et la shibhu jumlah في سريرِ
Cela correspond à ce que je disais : "Le groupe de mot طالبٌ من مِصْرَ ne s'analyse pas en tant que tel, on analyse séparément le nom طالبٌ et la shibhu jumlah من .مِصْرَ"
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les simili-phrases en arabe (shibhu jumlat) / شبه الجملة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
lol
Je n'ai jamais dit ça ! : )
Et alors en quoi cela s'oppose à ce que j'ai dit ? Au contraire tu confirmes indirectement...
Tu ne comprends pas ma démarche dans l'étude de la grammaire, et du coup, la façon dont je l'explique. J'essaie de faire "penser" en arabe, alors que toi tu fonctionnes par numérotation (telle règle dans tel cas).
Profitons de cette section pour poster tout type d'infos. Bien choisir le titre, et je peux ramener les points précis vu dans la méthode de Médine (vois ici par exemple : le prédicat).
* Je dis bien "un des signes du nominatif" car la dammah n'est pas le seul signe, c'est le signe de base mais il y a aussi d'autres signes secondaires pour certains types de mots (duel, pluriel régulier masculin...).
Tu as vu le challenge que je t'ai proposé ? Vois mon précédent message, ici-même.
Invité- Invité
Page 4 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Sujets similaires
» La phrase et la simili-phrase / الجملة وشبه الجملة
» La phrase nominale arabe (en arabe) / الجملة الإسمية
» Cours en arabe : la phrase verbale / الجملة الفعلية
» La phrase verbale et ses composants (en arabe) / الجملة الفعلية ومكوناتها
» La proposition (type de phrases) en arabe
» La phrase nominale arabe (en arabe) / الجملة الإسمية
» Cours en arabe : la phrase verbale / الجملة الفعلية
» La phrase verbale et ses composants (en arabe) / الجملة الفعلية ومكوناتها
» La proposition (type de phrases) en arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Le génitif / المَجْرُورُ
Page 4 sur 9
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|